| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Prodan et les deux frères | |||
| O | STANALO Prodane siratchentse, | L | E petit Prodan resta orphelin, | |
| săde s’ mayka, a bez bachta. | seulement avec une mère, mais sans père. | |||
| Tvoyata mayka tchoujdo tkae, | Ta mère tisse pour des étrangers, | |||
| tchoujdo tkae, tchoujdo prede, | elle tisse pour des étrangers, elle file pour des étrangers, | |||
| 5 | toukou tebe da izgleda. | seulement pour te nourrir. | ||
| Izgleda te, porasna te, | Elle te nourrit, elle t’éleva, | |||
| outchini te golem younak, | elle te fit un grand preux, | |||
| golem younak za jenenye ; | un grand preux à marier ; | |||
| ta mi se protchou, Prodane, | et tu te rendis illustre, ô Prodan, | |||
| 10 | po săta zemya okolia ; | par toute la terre d’alentour ; | ||
| ta se tchini youretchno, | et tu te fis gaillard, | |||
| na borenye borbadjia, | champion à la lutte, | |||
| na kamenot namdarjia, | renommé au lancer de pierre, | |||
| na skokanye nadskokouva. | tu surpasses chacun au saut. | |||
| 15 | Dotchouha te do dva zmeha, | Deux dragons t’entendirent, | ||
| do dva zmeha, do dva brakya, | deux dragons, deux frères ; | |||
| do dva brata ot neboto | du ciel, les deux frères | |||
| se svaliha stred seloto, | descendirent au milieu du village, | |||
| stred seloto na soborot, | au milieu du village, à la foire, | |||
| 20 | na soborot na beylikot, | à la foire, sur le domaine du bey, | ||
| da pita’a stara baba : | et ils demandèrent à une vieille femme : | |||
| « Deka sede sirak Prodan, | « Là où est assis l’orphelin Prodan, | |||
| oydi, babo, mou narătchay, | va lui commander, ô vieille femme, | |||
| neka doyde na saborot, | qu’il vienne à la foire, | |||
| 25 | da s’ boremo dva younaka. » | pour se battre contre deux preux. » | ||
| So Prodana se bori’a | Ils se battirent contre Prodan | |||
| tokmou tri dni i tri nokya ; | tout juste trois jours et trois nuits ; | |||
| ot yasnina temna măgla, | par un temps clair, un sombre brouillard, | |||
| temna măgla popadnala, | un sombre brouillard tomba, | |||
| 30 | sitna rossa zarossila ; | une fine rosée se répandit ; | ||
| i si bălsna, i si tresna. | et il gronda, et il tonna. | |||
| Si dignaha sirak Prodan, | Ils soulevèrent l’orphelin Prodan, | |||
| sirak Prodan na neboto. | l’orphelin Prodan au ciel. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 8 août 2008 | Libre de droits |