| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et le commandant Detelin | |||
| П | ОБОЛИЛА се Янина майка, | L | A mère de Yana tomba malade, | |
| що ми лежала девет години, | et elle resta alitée durant neuf années, | |||
| ми искинала девет постели, | elle usa jusqu’à la corde neuf literies, | |||
| и ми лежала, ми заплакала ; | et elle resta alitée, elle se mit à pleurer : | |||
| 5 | « Оф леле Боже, о мили Боже ! | « Oh là là, mon Dieu, mon cher Dieu ! | ||
| Как не си имаф ущ’ една керка, | Que n’ai-je pas encore une autre fille, | |||
| ущ’ една керка, како Яника, | encore une autre fille, comme ma Yanika, | |||
| та да ми станит рано на утро, | qui se lèverait de bonne heure le matin, | |||
| да се умиет, да се прекърстит, | qui se laverait, qui se signerait, | |||
| 10 | та да ми пойдит на студна вода, | qui irait quérir de l’eau froide, | ||
| на студна вода на нова чешма, | de l’eau froide à la nouvelle fontaine, | |||
| да ми донесит студена вода, | qui m’apporterait de l’eau froide, | |||
| студена вода наполу цвеке ; | de l’eau froide entremêlée de fleurs ; | |||
| а я си пиа студена вода, | alors que moi, je bois de l’eau froide, | |||
| 15 | студена вода наполу раски. » | de l’eau froide entremêlée de pailles. » | ||
| И ми я дочу ’уба’а Яна, | Et la belle Yana l’entendit par hasard, | |||
| и си станала рано на утро, | et elle se leva de bonne heure le matin, | |||
| и ми се изми и се прекърсти, | et elle se lava et elle se signa, | |||
| и се промена и се наружи ; | et elle se vêtit et elle se para ; | |||
| 20 | не се промена како девойка, | elle ne se vêtit pas comme une jeune fille, | ||
| тук се промена како невеста ; | mais elle se vêtit comme une jeune épouse ; | |||
| и та си зеде две ведра в ръце, | et elle prit deux seaux dans ses mains, | |||
| та си отиде на студна вода, | et elle alla quérir de l’eau froide, | |||
| на студна вода на нова чешма. | de l’eau froide à la nouvelle fontaine. | |||
| 25 | Тамо седит Детелин войвода. | Là-bas est assis le commandant Detelin. | ||
| Тога ми рече ’уба’а Яна : | Alors la belle Yana dit : | |||
| « Нацърпете ми студена вода ! » | « Puisez pour moi de l’eau froide ! » | |||
| Тога му велет момци зме’о’и, | Alors les hommes-dragons lui dirent, | |||
| момци зме’о’и, койни ду’о’и : | les hommes-dragons aux chevaux-fantômes : | |||
| 30 | « Детелин войвода, наш господине ! | « Ô commandant Detelin, notre maître ! | ||
| Та що ни дошло ’убо’о дзвере, | Mais quelle belle bête nous est venue, | |||
| то’а ни сакат студена вода. » | elle nous demande de l’eau froide. » | |||
| Тога им велит Детелин войвода : | Alors le commandant Detelin leur dit : | |||
| « Ак’ йе не’еста, наполнете йе, | « Si c’est une jeune épouse, remplissez ses seaux, | |||
| 35 | наполнете йе, испратете я, | remplissez ses seaux, raccompagnez-la ; | ||
| ак’ йе девойка, донесете я. » | si c’est une jeune fille, apportez-la-moi. » | |||
| Тога му велет момци зме’о’и : | Alors les hommes-dragons lui dirent : | |||
| « Не йе девойка, тук’ йе не’еста. » | « Ce n’est pas une jeune fille, mais une jeune épouse. » | |||
| Йе наполни’е студена вода, | Ils remplirent ses seaux d’eau froide, | |||
| 40 | студена вода наполу цвеке, | d’eau froide entremêlée de fleurs, | ||
| йе наполни’е, я испрати’е. | ils remplirent ses seaux, ils la raccompagnèrent. | |||
| Колку замина ’уба’а Яна, | À peine la belle Yana s’en alla-t-elle, | |||
| и се обзърна и прого’ори : | et elle regarda derrière elle et se mit à parler : | |||
| « Егиди море, Детелин войвода ! | « Or çà, or çà, commandant Detelin ! | |||
| 45 | Ни сум девойка, ни сум не’еста, | Je ne suis ni une jeune fille, ni une jeune épouse, | ||
| туку я сум си ’уба’а Яна, | mais je suis la belle Yana, | |||
| ти що ме питаш девет години. » | ô toi qui me demandes depuis neuf années. » | |||
| Колку йе дочу Детелин войвода, | À peine le commandant Detelin l’entendit-il, | |||
| що си явнало бързего коня ; | et il sauta sur son cheval rapide ; | |||
| 50 | со коня търчат, не си я фтасвит, | il galope sur son cheval, il ne la rattrape pas, | ||
| с яболко фърлят, не я досегвит. | il jette des pommes, il ne l’atteint pas. | |||
| Колку си влезе в майкини порти, | À peine Yana franchit-elle les portes maternelles, | |||
| и йе викнала на мила майка : | et elle cria à sa chère mère : | |||
| « Стани ми, стани, а мила майко ! | « Lève-toi, lève-toi, ma chère mère ! | |||
| 55 | Яс ти донесоф студена вода, | Je t’ai apporté de l’eau froide, | ||
| студена вода наполу цвеке, | de l’eau froide entremêlée de fleurs, | |||
| да си оладиш белото гърло, | pour que tu rafraîchisses ta gorge blanche, | |||
| да ти оздраит белото сърце. » | pour que ton cœur blanc guérisse. » | |||
| Колку се напи Янина майка, | À peine la mère de Yana étancha-t-elle sa soif, | |||
| 60 | колку се напи студена вода, | à peine étancha-t-elle sa soif d’eau froide, | ||
| а ми се напи, а душа даде. | à peine étancha-t-elle sa soif qu’elle rendit l’âme. | |||
| И ми йе дойде сам войводата, | Et le commandant Detelin lui-même arriva, | |||
| милата майка си я закопа, | et il enterra la chère mère, | |||
| ’уба’а Яна си я залюби. | et il se mit à aimer la belle Yana. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 avril 2007 | Libre de droits |