Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et le commandant Detelin
ПОБОЛИЛА се Янина майка,LA mère de Yana tomba malade,
що ми лежала девет години,et elle resta alitée durant neuf années,
ми искинала девет постели,elle usa jusqu’à la corde neuf literies,
и ми лежала, ми заплакала ;et elle resta alitée, elle se mit à pleurer :
5« Оф леле Боже, о мили Боже !« Oh là là, mon Dieu, mon cher Dieu !
Как не си имаф ущ’ една керка,Que n’ai-je pas encore une autre fille,
ущ’ една керка, како Яника,encore une autre fille, comme ma Yanika,
та да ми станит рано на утро,qui se lèverait de bonne heure le matin,
да се умиет, да се прекърстит,qui se laverait, qui se signerait,
10та да ми пойдит на студна вода,qui irait quérir de l’eau froide,
на студна вода на нова чешма,de l’eau froide à la nouvelle fontaine,
да ми донесит студена вода,qui m’apporterait de l’eau froide,
студена вода наполу цвеке ;de l’eau froide entremêlée de fleurs ;
а я си пиа студена вода,alors que moi, je bois de l’eau froide,
15студена вода наполу раски. »de l’eau froide entremêlée de pailles. »
И ми я дочу ’уба’а Яна,Et la belle Yana l’entendit par hasard,
и си станала рано на утро,et elle se leva de bonne heure le matin,
и ми се изми и се прекърсти,et elle se lava et elle se signa,
и се промена и се наружи ;et elle se vêtit et elle se para ;
20не се промена како девойка,elle ne se vêtit pas comme une jeune fille,
тук се промена како невеста ;mais elle se vêtit comme une jeune épouse ;
и та си зеде две ведра в ръце,et elle prit deux seaux dans ses mains,
та си отиде на студна вода,et elle alla quérir de l’eau froide,
на студна вода на нова чешма.de l’eau froide à la nouvelle fontaine.
25Тамо седит Детелин войвода.Là-bas est assis le commandant Detelin.
Тога ми рече ’уба’а Яна :Alors la belle Yana dit :
« Нацърпете ми студена вода ! »« Puisez pour moi de l’eau froide ! »
Тога му велет момци зме’о’и,Alors les hommes-dragons lui dirent,
момци зме’о’и, койни ду’о’и :les hommes-dragons aux chevaux-fantômes :
30« Детелин войвода, наш господине !« Ô commandant Detelin, notre maître !
Та що ни дошло ’убо’о дзвере,Mais quelle belle bête nous est venue,
то’а ни сакат студена вода. »elle nous demande de l’eau froide. »
Тога им велит Детелин войвода :Alors le commandant Detelin leur dit :
« Ак’ йе не’еста, наполнете йе,« Si c’est une jeune épouse, remplissez ses seaux,
35наполнете йе, испратете я,remplissez ses seaux, raccompagnez-la ;
ак’ йе девойка, донесете я. »si c’est une jeune fille, apportez-la-moi. »
Тога му велет момци зме’о’и :Alors les hommes-dragons lui dirent :
« Не йе девойка, тук’ йе не’еста. »« Ce n’est pas une jeune fille, mais une jeune épouse. »
Йе наполни’е студена вода,Ils remplirent ses seaux d’eau froide,
40студена вода наполу цвеке,d’eau froide entremêlée de fleurs,
йе наполни’е, я испрати’е.ils remplirent ses seaux, ils la raccompagnèrent.
Колку замина ’уба’а Яна,À peine la belle Yana s’en alla-t-elle,
и се обзърна и прого’ори :et elle regarda derrière elle et se mit à parler :
« Егиди море, Детелин войвода !« Or çà, or çà, commandant Detelin !
45Ни сум девойка, ни сум не’еста,Je ne suis ni une jeune fille, ni une jeune épouse,
туку я сум си ’уба’а Яна,mais je suis la belle Yana,
ти що ме питаш девет години. »ô toi qui me demandes depuis neuf années. »
Колку йе дочу Детелин войвода,À peine le commandant Detelin l’entendit-il,
що си явнало бързего коня ;et il sauta sur son cheval rapide ;
50со коня търчат, не си я фтасвит,il galope sur son cheval, il ne la rattrape pas,
с яболко фърлят, не я досегвит.il jette des pommes, il ne l’atteint pas.
Колку си влезе в майкини порти,À peine Yana franchit-elle les portes maternelles,
и йе викнала на мила майка :et elle cria à sa chère mère :
« Стани ми, стани, а мила майко !« Lève-toi, lève-toi, ma chère mère !
55Яс ти донесоф студена вода,Je t’ai apporté de l’eau froide,
студена вода наполу цвеке,de l’eau froide entremêlée de fleurs,
да си оладиш белото гърло,pour que tu rafraîchisses ta gorge blanche,
да ти оздраит белото сърце. »pour que ton cœur blanc guérisse. »
Колку се напи Янина майка,À peine la mère de Yana étancha-t-elle sa soif,
60колку се напи студена вода,à peine étancha-t-elle sa soif d’eau froide,
а ми се напи, а душа даде.à peine étancha-t-elle sa soif qu’elle rendit l’âme.
И ми йе дойде сам войводата,Et le commandant Detelin lui-même arriva,
милата майка си я закопа,et il enterra la chère mère,
’уба’а Яна си я залюби.et il se mit à aimer la belle Yana.
Notes et variantes
13 наполу : на полу (Миладиновци [1861], № 15), на полу (Миладинови [1961], № 15). || 15 наполу : на полу (Миладиновци [1861], № 15), на полу (Миладинови [1961], № 15). || 40 наполу : на полу (Миладиновци [1861], № 15), на полу (Миладинови [1961], № 15). || 44 егиди : егиде (Миладинови [1961], № 15), егиди (Миладиновци [1861], № 15). || 56 наполу : на полу (Миладиновци [1861], № 15), на полу (Миладинови [1961], № 15).
Source
Миладинови [1961], № 15.

Traduction inédite

Mise à jour le 19 avril 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org