Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et le commandant Detelin
POBOLILA se Yanina mayka,LA mère de Yana tomba malade,
chto mi lejala devet godini,et elle resta alitée durant neuf années,
mi iskinala devet posteli,elle usa jusqu’à la corde neuf literies,
i mi lejala, mi zaplakala ;et elle resta alitée, elle se mit à pleurer :
5« Of lele Boje, o mili Boje !« Oh là là, mon Dieu, mon cher Dieu !
Kak ne si imaf oucht’ edna kerka,Que n’ai-je pas encore une autre fille,
oucht’ edna kerka, kako Yanika,encore une autre fille, comme ma Yanika,
ta da mi stanit rano na outro,qui se lèverait de bonne heure le matin,
da se oumiet, da se prekărstit,qui se laverait, qui se signerait,
10ta da mi poydit na stoudna voda,qui irait quérir de l’eau froide,
na stoudna voda na nova tchechma,de l’eau froide à la nouvelle fontaine,
da mi donessit stoudena voda,qui m’apporterait de l’eau froide,
stoudena voda napolou tsveke ;de l’eau froide entremêlée de fleurs ;
a ya si pia stoudena voda,alors que moi, je bois de l’eau froide,
15stoudena voda napolou raski. »de l’eau froide entremêlée de pailles. »
I mi ya dotchou ’ouba’a Yana,Et la belle Yana l’entendit par hasard,
i si stanala rano na outro,et elle se leva de bonne heure le matin,
i mi se izmi i se prekărsti,et elle se lava et elle se signa,
i se promena i se narouji ;et elle se vêtit et elle se para ;
20ne se promena kako devoyka,elle ne se vêtit pas comme une jeune fille,
touk se promena kako nevesta ;mais elle se vêtit comme une jeune épouse ;
i ta si zede dve vedra v rătse,et elle prit deux seaux dans ses mains,
ta si otide na stoudna voda,et elle alla quérir de l’eau froide,
na stoudna voda na nova tchechma.de l’eau froide à la nouvelle fontaine.
25Tamo sedit Detelin voyvoda.Là-bas est assis le commandant Detelin.
Toga mi retche ’ouba’a Yana :Alors la belle Yana dit :
« Natsărpete mi stoudena voda ! »« Puisez pour moi de l’eau froide ! »
Toga mou velet momtsi zme’o’i,Alors les hommes-dragons lui dirent,
momtsi zme’o’i, koyni dou’o’i :les hommes-dragons aux chevaux-fantômes :
30« Detelin voyvoda, nach gospodine !« Ô commandant Detelin, notre maître !
Ta chto ni dochlo ’oubo’o dzvere,Mais quelle belle bête nous est venue,
to’a ni sakat stoudena voda. »elle nous demande de l’eau froide. »
Toga im velit Detelin voyvoda :Alors le commandant Detelin leur dit :
« Ak’ ye ne’esta, napolnete ye,« Si c’est une jeune épouse, remplissez ses seaux,
35napolnete ye, ispratete ya,remplissez ses seaux, raccompagnez-la ;
ak’ ye devoyka, donessete ya. »si c’est une jeune fille, apportez-la-moi. »
Toga mou velet momtsi zme’o’i :Alors les hommes-dragons lui dirent :
« Ne ye devoyka, touk’ ye ne’esta. »« Ce n’est pas une jeune fille, mais une jeune épouse. »
Ye napolni’e stoudena voda,Ils remplirent ses seaux d’eau froide,
40stoudena voda napolou tsveke,d’eau froide entremêlée de fleurs,
ye napolni’e, ya isprati’e.ils remplirent ses seaux, ils la raccompagnèrent.
Kolkou zamina ’ouba’a Yana,À peine la belle Yana s’en alla-t-elle,
i se obzărna i progo’ori :et elle regarda derrière elle et se mit à parler :
« Eguidi more, Detelin voyvoda !« Or çà, or çà, commandant Detelin !
45Ni soum devoyka, ni soum ne’esta,Je ne suis ni une jeune fille, ni une jeune épouse,
toukou ya soum si ’ouba’a Yana,mais je suis la belle Yana,
ti chto me pitach devet godini. »ô toi qui me demandes depuis neuf années. »
Kolkou ye dotchou Detelin voyvoda,À peine le commandant Detelin l’entendit-il,
chto si yavnalo bărzego konya ;et il sauta sur son cheval rapide ;
50so konya tărtchat, ne si ya ftasvit,il galope sur son cheval, il ne la rattrape pas,
s yabolko fărlyat, ne ya dossegvit.il jette des pommes, il ne l’atteint pas.
Kolkou si vleze v maykini porti,À peine Yana franchit-elle les portes maternelles,
i ye viknala na mila mayka :et elle cria à sa chère mère :
« Stani mi, stani, a mila mayko !« Lève-toi, lève-toi, ma chère mère !
55Yas ti donessof stoudena voda,Je t’ai apporté de l’eau froide,
stoudena voda napolou tsveke,de l’eau froide entremêlée de fleurs,
da si oladich beloto gărlo,pour que tu rafraîchisses ta gorge blanche,
da ti ozdraït beloto sărtse. »pour que ton cœur blanc guérisse. »
Kolkou se napi Yanina mayka,À peine la mère de Yana étancha-t-elle sa soif,
60kolkou se napi stoudena voda,à peine étancha-t-elle sa soif d’eau froide,
a mi se napi, a doucha dade.à peine étancha-t-elle sa soif qu’elle rendit l’âme.
I mi ye doyde sam voyvodata,Et le commandant Detelin lui-même arriva,
milata mayka si ya zakopa,et il enterra la chère mère,
’ouba’a Yana si ya zalyoubi.et il se mit à aimer la belle Yana.
Notes et variantes
13 napolou : na polou (Miladinovtsi [1861], № 15), na polou (Miladinovi [1961], № 15). || 15 napolou : na polou (Miladinovtsi [1861], № 15), na polou (Miladinovi [1961], № 15). || 40 napolou : na polou (Miladinovtsi [1861], № 15), na polou (Miladinovi [1961], № 15). || 44 eguidi : eguide (Miladinovi [1961], № 15), eguidi (Miladinovtsi [1861], № 15). || 56 napolou : na polou (Miladinovtsi [1861], № 15), na polou (Miladinovi [1961], № 15).
Source
Miladinovi [1961], № 15.

Traduction inédite

Mise à jour le 19 avril 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org