| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et le commandant Detelin | |||
| P | OBOLILA se Yanina mayka, | L | A mère de Yana tomba malade, | |
| chto mi lejala devet godini, | et elle resta alitée durant neuf années, | |||
| mi iskinala devet posteli, | elle usa jusqu’à la corde neuf literies, | |||
| i mi lejala, mi zaplakala ; | et elle resta alitée, elle se mit à pleurer : | |||
| 5 | « Of lele Boje, o mili Boje ! | « Oh là là, mon Dieu, mon cher Dieu ! | ||
| Kak ne si imaf oucht’ edna kerka, | Que n’ai-je pas encore une autre fille, | |||
| oucht’ edna kerka, kako Yanika, | encore une autre fille, comme ma Yanika, | |||
| ta da mi stanit rano na outro, | qui se lèverait de bonne heure le matin, | |||
| da se oumiet, da se prekărstit, | qui se laverait, qui se signerait, | |||
| 10 | ta da mi poydit na stoudna voda, | qui irait quérir de l’eau froide, | ||
| na stoudna voda na nova tchechma, | de l’eau froide à la nouvelle fontaine, | |||
| da mi donessit stoudena voda, | qui m’apporterait de l’eau froide, | |||
| stoudena voda napolou tsveke ; | de l’eau froide entremêlée de fleurs ; | |||
| a ya si pia stoudena voda, | alors que moi, je bois de l’eau froide, | |||
| 15 | stoudena voda napolou raski. » | de l’eau froide entremêlée de pailles. » | ||
| I mi ya dotchou ’ouba’a Yana, | Et la belle Yana l’entendit par hasard, | |||
| i si stanala rano na outro, | et elle se leva de bonne heure le matin, | |||
| i mi se izmi i se prekărsti, | et elle se lava et elle se signa, | |||
| i se promena i se narouji ; | et elle se vêtit et elle se para ; | |||
| 20 | ne se promena kako devoyka, | elle ne se vêtit pas comme une jeune fille, | ||
| touk se promena kako nevesta ; | mais elle se vêtit comme une jeune épouse ; | |||
| i ta si zede dve vedra v rătse, | et elle prit deux seaux dans ses mains, | |||
| ta si otide na stoudna voda, | et elle alla quérir de l’eau froide, | |||
| na stoudna voda na nova tchechma. | de l’eau froide à la nouvelle fontaine. | |||
| 25 | Tamo sedit Detelin voyvoda. | Là-bas est assis le commandant Detelin. | ||
| Toga mi retche ’ouba’a Yana : | Alors la belle Yana dit : | |||
| « Natsărpete mi stoudena voda ! » | « Puisez pour moi de l’eau froide ! » | |||
| Toga mou velet momtsi zme’o’i, | Alors les hommes-dragons lui dirent, | |||
| momtsi zme’o’i, koyni dou’o’i : | les hommes-dragons aux chevaux-fantômes : | |||
| 30 | « Detelin voyvoda, nach gospodine ! | « Ô commandant Detelin, notre maître ! | ||
| Ta chto ni dochlo ’oubo’o dzvere, | Mais quelle belle bête nous est venue, | |||
| to’a ni sakat stoudena voda. » | elle nous demande de l’eau froide. » | |||
| Toga im velit Detelin voyvoda : | Alors le commandant Detelin leur dit : | |||
| « Ak’ ye ne’esta, napolnete ye, | « Si c’est une jeune épouse, remplissez ses seaux, | |||
| 35 | napolnete ye, ispratete ya, | remplissez ses seaux, raccompagnez-la ; | ||
| ak’ ye devoyka, donessete ya. » | si c’est une jeune fille, apportez-la-moi. » | |||
| Toga mou velet momtsi zme’o’i : | Alors les hommes-dragons lui dirent : | |||
| « Ne ye devoyka, touk’ ye ne’esta. » | « Ce n’est pas une jeune fille, mais une jeune épouse. » | |||
| Ye napolni’e stoudena voda, | Ils remplirent ses seaux d’eau froide, | |||
| 40 | stoudena voda napolou tsveke, | d’eau froide entremêlée de fleurs, | ||
| ye napolni’e, ya isprati’e. | ils remplirent ses seaux, ils la raccompagnèrent. | |||
| Kolkou zamina ’ouba’a Yana, | À peine la belle Yana s’en alla-t-elle, | |||
| i se obzărna i progo’ori : | et elle regarda derrière elle et se mit à parler : | |||
| « Eguidi more, Detelin voyvoda ! | « Or çà, or çà, commandant Detelin ! | |||
| 45 | Ni soum devoyka, ni soum ne’esta, | Je ne suis ni une jeune fille, ni une jeune épouse, | ||
| toukou ya soum si ’ouba’a Yana, | mais je suis la belle Yana, | |||
| ti chto me pitach devet godini. » | ô toi qui me demandes depuis neuf années. » | |||
| Kolkou ye dotchou Detelin voyvoda, | À peine le commandant Detelin l’entendit-il, | |||
| chto si yavnalo bărzego konya ; | et il sauta sur son cheval rapide ; | |||
| 50 | so konya tărtchat, ne si ya ftasvit, | il galope sur son cheval, il ne la rattrape pas, | ||
| s yabolko fărlyat, ne ya dossegvit. | il jette des pommes, il ne l’atteint pas. | |||
| Kolkou si vleze v maykini porti, | À peine Yana franchit-elle les portes maternelles, | |||
| i ye viknala na mila mayka : | et elle cria à sa chère mère : | |||
| « Stani mi, stani, a mila mayko ! | « Lève-toi, lève-toi, ma chère mère ! | |||
| 55 | Yas ti donessof stoudena voda, | Je t’ai apporté de l’eau froide, | ||
| stoudena voda napolou tsveke, | de l’eau froide entremêlée de fleurs, | |||
| da si oladich beloto gărlo, | pour que tu rafraîchisses ta gorge blanche, | |||
| da ti ozdraït beloto sărtse. » | pour que ton cœur blanc guérisse. » | |||
| Kolkou se napi Yanina mayka, | À peine la mère de Yana étancha-t-elle sa soif, | |||
| 60 | kolkou se napi stoudena voda, | à peine étancha-t-elle sa soif d’eau froide, | ||
| a mi se napi, a doucha dade. | à peine étancha-t-elle sa soif qu’elle rendit l’âme. | |||
| I mi ye doyde sam voyvodata, | Et le commandant Detelin lui-même arriva, | |||
| milata mayka si ya zakopa, | et il enterra la chère mère, | |||
| ’ouba’a Yana si ya zalyoubi. | et il se mit à aimer la belle Yana. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 avril 2007 | Libre de droits |