| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et Petre | |||
| П | ОПИТАЛ Петре ’уба’а Яна, | P | ETRE demanda la belle Yana, | |
| време я питал девет години, | il la demanda neuf années de temps, | |||
| не му я дале ни десетата ; | on ne la lui donna ni à la dixième ; | |||
| та ми говорит Петре войвода : | et le commandant Petre parla : | |||
| 5 | « Ой нека, нека, ’уба’а Яно, | « Oh ! puisse, puisse, ma belle Yana, | ||
| разболи ке се твоята майка, | puisse ta mère tomber malade, | |||
| да ке посакат от любе вода, | et demander de l’eau de ton bien-aimé, | |||
| от любе вода, от кла’енецот, | de l’eau de ton bien-aimé, de ma fontaine, | |||
| от кла’енецот, от джувер гранка, | de ma fontaine, de mon bassin précieux, | |||
| 10 | от джувер гранка чудна подната. » | de mon bassin précieux une boisson merveilleuse. » | ||
| Се поболила Янина майка. | La mère de Yana tomba malade. | |||
| Дворье си метит ’уба’а Яна ; | La belle Yana balaye la cour, | |||
| и си говорит Янина майка : | et la mère de Yana parle à soi-même : | |||
| « Ей Боже, Боже, ей мили Боже ! | « Eh ! mon Dieu, mon Dieu, eh ! mon cher Dieu ! | |||
| 15 | Како си немам ущ’ една керка, | Que n’ai-je pas encore une autre fille, | ||
| ущ’ една керка, како Яника, | encore une autre fille, comme ma Yanika, | |||
| да ми залеит от любе вода, | elle irait quérir de l’eau de son bien-aimé, | |||
| белки ке умрам, белки ке станам ! » | peut-être je mourrai, peut-être je me relèverai ! » | |||
| И ми я дочу ’уба’а Яна, | Et la belle Yana l’entendit par hasard, | |||
| 20 | и си отиде земни келари, | et elle descendit dans les celliers de terre, | ||
| и си отвори от снаха ковчег, | et elle ouvrit le coffre de sa belle-sœur, | |||
| и си изваде снахино руво, | et elle sortit l’habit de sa belle-sœur, | |||
| и се промени от снаха руво, | et elle se déguisa de l’habit de sa belle-sœur, | |||
| и си та кладе венец на глава, | et elle mit une guirlande sur sa tête, | |||
| 25 | и си та зеде ведрица в ръце, | et elle prit un seau dans ses mains, | ||
| та си отиде любе на вода. | et elle alla chez son bien-aimé pour de l’eau. | |||
| Тамо го найде Петре войвода, | Là-bas elle trouva le commandant Petre, | |||
| къде си распнел до два шатора, | là où il avait tendu deux tentes, | |||
| едниот цървен, другиот зелен ; | l’une rouge, l’autre verte ; | |||
| 30 | под цървениот сам Петре седит, | sous la rouge est assis Petre lui-même, | ||
| под зелениот Петре’а войска. | sous la verte — l’armée de Petre. | |||
| Та ми говори ’уба’а Яна : | Et la belle Yana parla : | |||
| « Сустъпи войска, Петре войвода, | « Recule ton armée, commandant Petre, | |||
| сустъпи войска да си поминам ! » | recule ton armée pour que je passe ! » | |||
| 35 | Сустъпи войска Петре войвода, | Le commandant Petre recula son armée, | ||
| си поминала ’уба’а Яна | la belle Yana passa | |||
| и си залеа от любе вода. | et elle puisa l’eau de son bien-aimé. | |||
| Кога се врати с вода во ръце, | Quand elle revint avec l’eau dans ses mains, | |||
| нейзе йе рече Петре войвода : | le commandant Petre lui dit : | |||
| 40 | « Тако ти Бога, младо невесто ! | « De par Dieu, jeune mariée ! | ||
| Чиа си снаха, кому си люба ? » | De qui es-tu la belle-fille, de qui es-tu l’épouse ? » | |||
| На той час нему се отго’ори : | Sur l’heure elle lui répondit : | |||
| « Тако ми Бога, Петре войвода ! | « De par Dieu, commandant Petre ! | |||
| Нико сум снаха, никому люба. » | Je ne suis la belle-fille de personne, l’épouse de personne. » | |||
| 45 | Малку измина, шега се подби : | Elle fit un peu de chemin, elle se moqua : | ||
| « Ейгиди, гиди, Петре войвода ! | « Or çà, or çà, commandant Petre ! | |||
| Кога не позна ’уба’а Яна, | Quand tu n’aurais pas reconnu la belle Yana, | |||
| баре не позна девет пърстени, | n’as-tu pas du moins reconnu les neufs bagues | |||
| що си ’и леал, що си ’и пракял ? » | que tu m’avais moulées, que tu m’avais envoyées ? » | |||
| 50 | Рече и спърсна Яна да бегат ; | Yana dit et se mit à courir ; | ||
| и ми я дочу Петре войвода. | et le commandant Petre l’entendit. | |||
| Петре на коня, Яна на полпът ; | Petre à cheval, Yana à mi-chemin ; | |||
| Петре на полпът, Яна на порта. | Petre à mi-chemin, Yana à la porte. | |||
| Со стрела стрелит, не я устрелвит, | Il décoche des flèches, il ne l’atteint pas, | |||
| 55 | со коня търчат, не я фтасуват. | il galope sur son cheval, il ne la rattrape pas. | ||
| Петре на порта, Яна во дворье. | Petre à la porte, Yana dans la cour. | |||
| И си йе даде майке си вода ; | Et elle donna l’eau à sa mère ; | |||
| тогай се напи и си оздрави. | alors elle étancha sa soif et elle guérit. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 janvier 2007 | Libre de droits |