Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et Petre
ПОПИТАЛ Петре ’уба’а Яна,PETRE demanda la belle Yana,
време я питал девет години,il la demanda neuf années de temps,
не му я дале ни десетата ;on ne la lui donna ni à la dixième ;
та ми говорит Петре войвода :et le commandant Petre parla :
5« Ой нека, нека, ’уба’а Яно,« Oh ! puisse, puisse, ma belle Yana,
разболи ке се твоята майка,puisse ta mère tomber malade,
да ке посакат от любе вода,et demander de l’eau de ton bien-aimé,
от любе вода, от кла’енецот,de l’eau de ton bien-aimé, de ma fontaine,
от кла’енецот, от джувер гранка,de ma fontaine, de mon bassin précieux,
10от джувер гранка чудна подната. »de mon bassin précieux une boisson merveilleuse. »
Се поболила Янина майка.La mère de Yana tomba malade.
Дворье си метит ’уба’а Яна ;La belle Yana balaye la cour,
и си говорит Янина майка :et la mère de Yana parle à soi-même :
« Ей Боже, Боже, ей мили Боже !« Eh ! mon Dieu, mon Dieu, eh ! mon cher Dieu !
15Како си немам ущ’ една керка,Que n’ai-je pas encore une autre fille,
ущ’ една керка, како Яника,encore une autre fille, comme ma Yanika,
да ми залеит от любе вода,elle irait quérir de l’eau de son bien-aimé,
белки ке умрам, белки ке станам ! »peut-être je mourrai, peut-être je me relèverai ! »
И ми я дочу ’уба’а Яна,Et la belle Yana l’entendit par hasard,
20и си отиде земни келари,et elle descendit dans les celliers de terre,
и си отвори от снаха ковчег,et elle ouvrit le coffre de sa belle-sœur,
и си изваде снахино руво,et elle sortit l’habit de sa belle-sœur,
и се промени от снаха руво,et elle se déguisa de l’habit de sa belle-sœur,
и си та кладе венец на глава,et elle mit une guirlande sur sa tête,
25и си та зеде ведрица в ръце,et elle prit un seau dans ses mains,
та си отиде любе на вода.et elle alla chez son bien-aimé pour de l’eau.
Тамо го найде Петре войвода,Là-bas elle trouva le commandant Petre,
къде си распнел до два шатора,là où il avait tendu deux tentes,
едниот цървен, другиот зелен ;l’une rouge, l’autre verte ;
30под цървениот сам Петре седит,sous la rouge est assis Petre lui-même,
под зелениот Петре’а войска.sous la verte — l’armée de Petre.
Та ми говори ’уба’а Яна :Et la belle Yana parla :
« Сустъпи войска, Петре войвода,« Recule ton armée, commandant Petre,
сустъпи войска да си поминам ! »recule ton armée pour que je passe ! »
35Сустъпи войска Петре войвода,Le commandant Petre recula son armée,
си поминала ’уба’а Янаla belle Yana passa
и си залеа от любе вода.et elle puisa l’eau de son bien-aimé.
Кога се врати с вода во ръце,Quand elle revint avec l’eau dans ses mains,
нейзе йе рече Петре войвода :le commandant Petre lui dit :
40« Тако ти Бога, младо невесто !« De par Dieu, jeune mariée !
Чиа си снаха, кому си люба ? »De qui es-tu la belle-fille, de qui es-tu l’épouse ? »
На той час нему се отго’ори :Sur l’heure elle lui répondit :
« Тако ми Бога, Петре войвода !« De par Dieu, commandant Petre !
Нико сум снаха, никому люба. »Je ne suis la belle-fille de personne, l’épouse de personne. »
45Малку измина, шега се подби :Elle fit un peu de chemin, elle se moqua :
« Ейгиди, гиди, Петре войвода !« Or çà, or çà, commandant Petre !
Кога не позна ’уба’а Яна,Quand tu n’aurais pas reconnu la belle Yana,
баре не позна девет пърстени,n’as-tu pas du moins reconnu les neufs bagues
що си ’и леал, що си ’и пракял ? »que tu m’avais moulées, que tu m’avais envoyées ? »
50Рече и спърсна Яна да бегат ;Yana dit et se mit à courir ;
и ми я дочу Петре войвода.et le commandant Petre l’entendit.
Петре на коня, Яна на полпът ;Petre à cheval, Yana à mi-chemin ;
Петре на полпът, Яна на порта.Petre à mi-chemin, Yana à la porte.
Со стрела стрелит, не я устрелвит,Il décoche des flèches, il ne l’atteint pas,
55со коня търчат, не я фтасуват.il galope sur son cheval, il ne la rattrape pas.
Петре на порта, Яна во дворье.Petre à la porte, Yana dans la cour.
И си йе даде майке си вода ;Et elle donna l’eau à sa mère ;
тогай се напи и си оздрави.alors elle étancha sa soif et elle guérit.
Notes et variantes
15 ущ’ една : ущ ’една (Миладинови [1961], № 15a), ущ’ една (Миладиновци [1861], № 15). || 46 ейгиди : ей гиди (Миладинови [1961], № 15a), ейгиди (Миладиновци [1861], № 15).
Source
Миладинови [1961], № 15a.

Traduction inédite

Mise à jour le 27 janvier 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org