Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et Petre
POPITAL Petre ’ouba’a Yana,PETRE demanda la belle Yana,
vreme ya pital devet godini,il la demanda neuf années de temps,
ne mou ya dale ni dessetata ;on ne la lui donna ni à la dixième ;
ta mi govorit Petre voyvoda :et le commandant Petre parla :
5« Oy neka, neka, ’ouba’a Yano,« Oh ! puisse, puisse, ma belle Yana,
razboli ke se tvoyata mayka,puisse ta mère tomber malade,
da ke possakat ot lyoube voda,et demander de l’eau de ton bien-aimé,
ot lyoube voda, ot kla’enetsot,de l’eau de ton bien-aimé, de ma fontaine,
ot kla’enetsot, ot djouver granka,de ma fontaine, de mon bassin précieux,
10ot djouver granka tchoudna podnata. »de mon bassin précieux une boisson merveilleuse. »
Se pobolila Yanina mayka.La mère de Yana tomba malade.
Dvorye si metit ’ouba’a Yana ;La belle Yana balaye la cour,
i si govorit Yanina mayka :et la mère de Yana parle à soi-même :
« Ey Boje, Boje, ey mili Boje !« Eh ! mon Dieu, mon Dieu, eh ! mon cher Dieu !
15Kako si nemam oucht’ edna kerka,Que n’ai-je pas encore une autre fille,
oucht’ edna kerka, kako Yanika,encore une autre fille, comme ma Yanika,
da mi zaleït ot lyoube voda,elle irait quérir de l’eau de son bien-aimé,
belki ke oumram, belki ke stanam ! »peut-être je mourrai, peut-être je me relèverai ! »
I mi ya dotchou ’ouba’a Yana,Et la belle Yana l’entendit par hasard,
20i si otide zemni kelari,et elle descendit dans les celliers de terre,
i si otvori ot snaha kovtcheg,et elle ouvrit le coffre de sa belle-sœur,
i si izvade snahino rouvo,et elle sortit l’habit de sa belle-sœur,
i se promeni ot snaha rouvo,et elle se déguisa de l’habit de sa belle-sœur,
i si ta klade venets na glava,et elle mit une guirlande sur sa tête,
25i si ta zede vedritsa v rătse,et elle prit un seau dans ses mains,
ta si otide lyoube na voda.et elle alla chez son bien-aimé pour de l’eau.
Tamo go nayde Petre voyvoda,Là-bas elle trouva le commandant Petre,
kăde si raspnel do dva chatora,là où il avait tendu deux tentes,
edniot tsărven, drouguiot zelen ;l’une rouge, l’autre verte ;
30pod tsărveniot sam Petre sedit,sous la rouge est assis Petre lui-même,
pod zeleniot Petre’a voyska.sous la verte — l’armée de Petre.
Ta mi govori ’ouba’a Yana :Et la belle Yana parla :
« Soustăpi voyska, Petre voyvoda,« Recule ton armée, commandant Petre,
soustăpi voyska da si pominam ! »recule ton armée pour que je passe ! »
35Soustăpi voyska Petre voyvoda,Le commandant Petre recula son armée,
si pominala ’ouba’a Yanala belle Yana passa
i si zalea ot lyoube voda.et elle puisa l’eau de son bien-aimé.
Koga se vrati s voda vo rătse,Quand elle revint avec l’eau dans ses mains,
neyze ye retche Petre voyvoda :le commandant Petre lui dit :
40« Tako ti Boga, mlado nevesto !« De par Dieu, jeune mariée !
Tchia si snaha, komou si lyouba ? »De qui es-tu la belle-fille, de qui es-tu l’épouse ? »
Na toy tchas nemou se otgo’ori :Sur l’heure elle lui répondit :
« Tako mi Boga, Petre voyvoda !« De par Dieu, commandant Petre !
Niko soum snaha, nikomou lyouba. »Je ne suis la belle-fille de personne, l’épouse de personne. »
45Malkou izmina, chega se podbi :Elle fit un peu de chemin, elle se moqua :
« Eyguidi, guidi, Petre voyvoda !« Ah çà, ah çà, commandant Petre !
Koga ne pozna ’ouba’a Yana,Quand tu n’aurais pas reconnu la belle Yana,
bare ne pozna devet părsteni,n’as-tu pas du moins reconnu les neufs bagues
chto si ’i leal, chto si ’i prakyal ? »que tu m’avais moulées, que tu m’avais envoyées ? »
50Retche i spărsna Yana da begat ;Yana dit et se mit à courir ;
i mi ya dotchou Petre voyvoda.et le commandant Petre l’entendit.
Petre na konya, Yana na polpăt ;Petre à cheval, Yana à mi-chemin ;
Petre na polpăt, Yana na porta.Petre à mi-chemin, Yana à la porte.
So strela strelit, ne ya oustrelvit,Il décoche des flèches, il ne l’atteint pas,
55so konya tărtchat, ne ya ftassouvat.il galope sur son cheval, il ne la rattrape pas.
Petre na porta, Yana vo dvorye.Petre à la porte, Yana dans la cour.
I si ye dade mayke si voda ;Et elle donna l’eau à sa mère ;
togay se napi i si ozdravi.alors elle étancha sa soif et elle guérit.
Notes et variantes
15 oucht’ edna : oucht ’edna (Miladinovi [1961], № 15a), oucht’ edna (Miladinovtsi [1861], № 15). || 46 eyguidi : ey guidi (Miladinovi [1961], № 15a), eyguidi (Miladinovtsi [1861], № 15).
Source
Miladinovi [1961], № 15a.

Traduction inédite

Mise à jour le 1er août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org