| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et le Soleil | |||
| П | ОСТИГНАЛА се ’уба’а Яна, | L | A belle Yana naquit, | |
| стигнала ми се на ден Велигден, | elle naquit au jour de Pâques, | |||
| кърстила ми се на ден Гюргевден, | elle fut baptisée au jour de la St-Georges, | |||
| зазборвала ми на ден Спасовден, | elle commença à parler au jour de l’Ascension, | |||
| 5 | ми за’одила на ден Петровден. | elle commença à marcher au jour de la St-Pierre. | ||
| Ми я дочула Янина кума ; | La marraine de Yana l’entendit ; | |||
| тога йе рече Янина кума : | alors la marraine dit à Yana : | |||
| « Дегиди мори ’уба’а Яно ! | « Or çà, or çà, belle Yana ! | |||
| Яс ти се молям и ти наръчвам | Je te prie et te commande | |||
| 10 | да не излегвиш денье без убрус, | de ne pas sortir le jour sans fichu, | ||
| денье без убрус, ноке без свеща, | le jour sans fichu, la nuit sans bougie, | |||
| да н’ те догледат сънце’а майка, | de peur que la mère du Soleil ne te voie, | |||
| да н’ те посвършит за есно Сънце. » | de peur qu’elle ne te fiance au clair Soleil. » | |||
| ’Уба’а Яна кума не почу, | La belle Yana n’écouta pas sa marraine, | |||
| 15 | тук ми излезе денье без убрус, | mais elle sortit le jour sans fichu, | ||
| денье без убрус, ноке без свеща. | le jour sans fichu, la nuit sans bougie. | |||
| Ми я видела сънце’а майка, | La mère du Soleil la vit, | |||
| ми я посвърши за есно Сънце, | elle la fiança au clair Soleil, | |||
| ми я посвърши и ми я зеде. | elle la fiança et la prit. | |||
| 20 | ’Уба’а Яна не ми зборвеше, | La belle Yana ne parlait pas, | ||
| не ми зборвала за три години. | elle ne parla pas près de trois années. | |||
| Тога му велит сънце’а майка : | Alors la mère dit au Soleil : | |||
| « Дегиди Сънце, а есно Сънце ! | « Or çà, Soleil, mon clair Soleil ! | |||
| ’Уба’а Яна ни онемела ; | Notre belle Yana est devenue muette ; | |||
| 25 | да оста’име ’уба’а Яна, | laissons la belle Yana, | ||
| да йе зе’име Дзвездоденица, | prenons l’Étoile matinière, | |||
| Дзвездоденица бъргозборница. » | l’Étoile matinière à la parole rapide. » | |||
| Есноно Сънце майка почуло. | Le clair Soleil écouta sa mère. | |||
| Ми я посвърши Дзвездоденица, | Il fiança l’Étoile matinière, | |||
| 30 | си я посвърши и си я зеде, | il la fiança et la prit ; | ||
| ’уба’а Яна не ми бегаше. | la belle Yana ne fuyait pas. | |||
| Ми я кладо’е Дзвездоденица, | Ils placèrent l’Étoile matinière, | |||
| ми я кладо’е леп да си месит. | ils la placèrent pour pétrir du pain. | |||
| ’Уба’а Яна свеща йе светит. | La belle Yana l’éclairait à la bougie. | |||
| 35 | Йе догорила бела борина, | Sa blanche torche se consuma, | ||
| йе изгоре’а тонките пърсти, | ses fins doigts brûlèrent, | |||
| йе с’ истопи’е злати пърстени. | ses bagues d’or fondirent. | |||
| Тога йе рече Дзвездоденица : | Alors l’Étoile matinière lui dit : | |||
| « Дегиди мори слепа слепачка, | « Or çà, or çà, grande aveugle, | |||
| 40 | ако си нема, ти не си слепа, | si tu es muette, tu n’es pas aveugle, | ||
| изгоре’а ти тонките пърсти. » | tes fins doigts ont brûlé. » | |||
| Се отго’ори ’уба’а Яна : | La belle Yana répondit : | |||
| « Дегиди мори Дзвездоденице ! | « Or çà, or çà, Étoile matinière ! | |||
| Яс ни сум нема, яс ни сум слепа ; | Ni je ne suis muette, ni je ne suis aveugle, | |||
| 45 | туку не зборвам, атар си държам ; | mais je ne parle pas, car j’ai du respect ; | ||
| първа година чес сум чинила, | la première année, j’ai fait hommage, | |||
| чес сум чинила на мойот татко ; | j’ai fait hommage à mon père ; | |||
| втора година на мила майка ; | la deuxième année, à ma chère mère ; | |||
| трекя година на есно Сънце. | la troisième année, au clair Soleil. | |||
| 50 | Бог ми я убил моя свекърва, | Que Dieu tue ma belle-mère, | ||
| защ’ не почека чес да досторам, | car elle n’a pas attendu que j’aie fini mes hommages, | |||
| тук те донесе тебе овдека. » | mais elle t’a apportée ici. » | |||
| Ми я дочула сънце’а майка, | La mère du Soleil entendit | |||
| къде ми зборвит ’уба’а Яна. | ce que la belle Yana dit. | |||
| 55 | Ми се налюти сънце’а майка, | La mère du Soleil se courrouça, | ||
| ми я истера Дзвездоденица, | elle répudia l’Étoile matinière, | |||
| Дзвездоденица бъргозборница. | l’Étoile matinière à la parole rapide. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 10 septembre 2007 | Libre de droits |