| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et le Soleil | |||
| P | OSTIGNALA se ’ouba’a Yana, | L | A belle Yana naquit, | |
| stignala mi se na den Veligden, | elle naquit au jour de Pâques, | |||
| kărstila mi se na den Guyourguevden, | elle fut baptisée au jour de la St-Georges, | |||
| zazborvala mi na den Spassovden, | elle commença à parler au jour de l’Ascension, | |||
| 5 | mi za’odila na den Petrovden. | elle commença à marcher au jour de la St-Pierre. | ||
| Mi ya dotchoula Yanina kouma ; | La marraine de Yana l’entendit ; | |||
| toga ye retche Yanina kouma : | alors la marraine dit à Yana : | |||
| « Deguidi mori, ’ouba’a Yano ! | « Ah çà, ma belle Yana ! | |||
| Yas ti se molyam i ti narătchvam | Je te prie et te commande | |||
| 10 | da ne izlegvich denye bez oubrous, | de ne pas sortir le jour sans fichu, | ||
| denye bez oubrous, noke bez svechta, | le jour sans fichu, la nuit sans bougie, | |||
| da n’ te dogledat săntse’a mayka, | de peur que la mère du Soleil ne te voie, | |||
| da n’ te posvărchit za esno Săntse. » | de peur qu’elle ne te fiance au clair Soleil. » | |||
| ’Ouba’a Yana kouma ne potchou, | La belle Yana n’écouta pas sa marraine, | |||
| 15 | touk mi izleze denye bez oubrous, | mais elle sortit le jour sans fichu, | ||
| denye bez oubrous, noke bez svechta. | le jour sans fichu, la nuit sans bougie. | |||
| Mi ya videla săntse’a mayka, | La mère du Soleil la vit, | |||
| mi ya posvărchi za esno Săntse, | elle la fiança au clair Soleil, | |||
| mi ya posvărchi i mi ya zede. | elle la fiança et la prit. | |||
| 20 | ’Ouba’a Yana ne mi zborveche, | La belle Yana ne parlait pas, | ||
| ne mi zborvala za tri godini. | elle ne parla pas près de trois années. | |||
| Toga mou velit săntse’a mayka : | Alors la mère dit au Soleil : | |||
| « Deguidi, Săntse, a, esno Săntse ! | « Ah çà, Soleil, ah, mon clair Soleil ! | |||
| ’Ouba’a Yana ni onemela ; | Notre belle Yana est devenue muette ; | |||
| 25 | da osta’ime ’ouba’a Yana, | laissons la belle Yana, | ||
| da ye ze’ime Dzvezdodenitsa, | prenons l’Étoile matinière, | |||
| Dzvezdodenitsa bărgozbornitsa. » | l’Étoile matinière à la parole rapide. » | |||
| Esnono Săntse mayka potchoulo. | Le clair Soleil écouta sa mère. | |||
| Mi ya posvărchi Dzvezdodenitsa, | Il fiança l’Étoile matinière, | |||
| 30 | si ya posvărchi i si ya zede, | il la fiança et la prit ; | ||
| ’ouba’a Yana ne mi begache. | la belle Yana ne fuyait pas. | |||
| Mi ya klado’e Dzvezdodenitsa, | Ils placèrent l’Étoile matinière, | |||
| mi ya klado’e lep da si messit. | ils la placèrent pour pétrir du pain. | |||
| ’Ouba’a Yana svechta ye svetit. | La belle Yana l’éclairait à la bougie. | |||
| 35 | Ye dogorila bela borina, | Sa blanche torche se consuma, | ||
| ye izgore’a tonkite părsti, | ses fins doigts brûlèrent, | |||
| ye s’ istopi’e zlati părsteni. | ses bagues d’or fondirent. | |||
| Toga ye retche Dzvezdodenitsa : | Alors l’Étoile matinière lui dit : | |||
| « Deguidi mori, slepa slepatchka, | « Ah çà, grande aveugle, | |||
| 40 | ako si nema, ti ne si slepa, | si tu es muette, tu n’es pas aveugle, | ||
| izgore’a ti tonkite părsti. » | tes fins doigts ont brûlé. » | |||
| Se otgo’ori ’ouba’a Yana : | La belle Yana répondit : | |||
| « Deguidi mori, Dzvezdodenitse ! | « Ah çà, Étoile matinière ! | |||
| Yas ni soum nema, yas ni soum slepa ; | Ni je ne suis muette, ni je ne suis aveugle, | |||
| 45 | toukou ne zborvam, atar si dărjam ; | mais je ne parle pas, car j’ai du respect ; | ||
| părva godina tches soum tchinila, | la première année, j’ai fait hommage, | |||
| tches soum tchinila na moyot tatko ; | j’ai fait hommage à mon père ; | |||
| vtora godina na mila mayka ; | la deuxième année, à ma chère mère ; | |||
| trekya godina na esno Săntse. | la troisième année, au clair Soleil. | |||
| 50 | Bog mi ya oubil moya svekărva, | Que Dieu tue ma belle-mère, | ||
| zacht’ ne potcheka tches da dostoram, | car elle n’a pas attendu que j’aie fini mes hommages, | |||
| touk te donesse tebe ovdeka. » | mais elle t’a apportée ici. » | |||
| Mi ya dotchoula săntse’a mayka, | La mère du Soleil entendit | |||
| kăde mi zborvit ’ouba’a Yana. | ce que la belle Yana dit. | |||
| 55 | Mi se nalyouti săntse’a mayka, | La mère du Soleil se courrouça, | ||
| mi ya istera Dzvezdodenitsa, | elle répudia l’Étoile matinière, | |||
| Dzvezdodenitsa bărgozbornitsa. | l’Étoile matinière à la parole rapide. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |