Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana et le Soleil
POSTIGNALA se ’ouba’a Yana,LA belle Yana naquit,
stignala mi se na den Veligden,elle naquit au jour de Pâques,
kărstila mi se na den Guyourguevden,elle fut baptisée au jour de la St-Georges,
zazborvala mi na den Spassovden,elle commença à parler au jour de l’Ascension,
5mi za’odila na den Petrovden.elle commença à marcher au jour de la St-Pierre.
Mi ya dotchoula Yanina kouma ;La marraine de Yana l’entendit ;
toga ye retche Yanina kouma :alors la marraine dit à Yana :
« Deguidi mori, ’ouba’a Yano !« Ah çà, ma belle Yana !
Yas ti se molyam i ti narătchvamJe te prie et te commande
10da ne izlegvich denye bez oubrous,de ne pas sortir le jour sans fichu,
denye bez oubrous, noke bez svechta,le jour sans fichu, la nuit sans bougie,
da n’ te dogledat săntse’a mayka,de peur que la mère du Soleil ne te voie,
da n’ te posvărchit za esno Săntse. »de peur qu’elle ne te fiance au clair Soleil. »
’Ouba’a Yana kouma ne potchou,La belle Yana n’écouta pas sa marraine,
15touk mi izleze denye bez oubrous,mais elle sortit le jour sans fichu,
denye bez oubrous, noke bez svechta.le jour sans fichu, la nuit sans bougie.
Mi ya videla săntse’a mayka,La mère du Soleil la vit,
mi ya posvărchi za esno Săntse,elle la fiança au clair Soleil,
mi ya posvărchi i mi ya zede.elle la fiança et la prit.
20’Ouba’a Yana ne mi zborveche,La belle Yana ne parlait pas,
ne mi zborvala za tri godini.elle ne parla pas près de trois années.
Toga mou velit săntse’a mayka :Alors la mère dit au Soleil :
« Deguidi, Săntse, a, esno Săntse !« Ah çà, Soleil, ah, mon clair Soleil !
’Ouba’a Yana ni onemela ;Notre belle Yana est devenue muette ;
25da osta’ime ’ouba’a Yana,laissons la belle Yana,
da ye ze’ime Dzvezdodenitsa,prenons l’Étoile matinière,
Dzvezdodenitsa bărgozbornitsa. »l’Étoile matinière à la parole rapide. »
Esnono Săntse mayka potchoulo.Le clair Soleil écouta sa mère.
Mi ya posvărchi Dzvezdodenitsa,Il fiança l’Étoile matinière,
30si ya posvărchi i si ya zede,il la fiança et la prit ;
’ouba’a Yana ne mi begache.la belle Yana ne fuyait pas.
Mi ya klado’e Dzvezdodenitsa,Ils placèrent l’Étoile matinière,
mi ya klado’e lep da si messit.ils la placèrent pour pétrir du pain.
’Ouba’a Yana svechta ye svetit.La belle Yana l’éclairait à la bougie.
35Ye dogorila bela borina,Sa blanche torche se consuma,
ye izgore’a tonkite părsti,ses fins doigts brûlèrent,
ye s’ istopi’e zlati părsteni.ses bagues d’or fondirent.
Toga ye retche Dzvezdodenitsa :Alors l’Étoile matinière lui dit :
« Deguidi mori, slepa slepatchka,« Ah çà, grande aveugle,
40ako si nema, ti ne si slepa,si tu es muette, tu n’es pas aveugle,
izgore’a ti tonkite părsti. »tes fins doigts ont brûlé. »
Se otgo’ori ’ouba’a Yana :La belle Yana répondit :
« Deguidi mori, Dzvezdodenitse !« Ah çà, Étoile matinière !
Yas ni soum nema, yas ni soum slepa ;Ni je ne suis muette, ni je ne suis aveugle,
45toukou ne zborvam, atar si dărjam ;mais je ne parle pas, car j’ai du respect ;
părva godina tches soum tchinila,la première année, j’ai fait hommage,
tches soum tchinila na moyot tatko ;j’ai fait hommage à mon père ;
vtora godina na mila mayka ;la deuxième année, à ma chère mère ;
trekya godina na esno Săntse.la troisième année, au clair Soleil.
50Bog mi ya oubil moya svekărva,Que Dieu tue ma belle-mère,
zacht’ ne potcheka tches da dostoram,car elle n’a pas attendu que j’aie fini mes hommages,
touk te donesse tebe ovdeka. »mais elle t’a apportée ici. »
Mi ya dotchoula săntse’a mayka,La mère du Soleil entendit
kăde mi zborvit ’ouba’a Yana.ce que la belle Yana dit.
55Mi se nalyouti săntse’a mayka,La mère du Soleil se courrouça,
mi ya istera Dzvezdodenitsa,elle répudia l’Étoile matinière,
Dzvezdodenitsa bărgozbornitsa.l’Étoile matinière à la parole rapide.
Notes et variantes
8 deguidi : de guidi (Miladinovi [1961], № 16), deguidi (Miladinovtsi [1861], № 16). || 13 esno : yesno (Miladinovi [1961], № 16), esno (Miladinovtsi [1861], № 16). || 18 esno : yesno (Miladinovi [1961], № 16), esno (Miladinovtsi [1861], № 16). || 20 ne parlait pas : « Selon les rites de mariage bulgares, dans la maison de son époux la jeune mariée était tenue de se taire pendant un laps de temps. Ici ce laps de temps prend une dimension épique » (Smirnov [1976], p. 424). || 23 deguidi : de guidi (Miladinovi [1961], № 16), deguidi (Miladinovtsi [1861], № 16). || esno : yesno (Miladinovi [1961], № 16), esno (Miladinovtsi [1861], № 16). || 28 esnono : yesnono (Miladinovi [1961], № 16), esnono (Miladinovtsi [1861], № 16). || 39 deguidi : de guidi (Miladinovi [1961], № 16), deguidi (Miladinovtsi [1861], № 16). || 43 deguidi : de guidi (Miladinovi [1961], № 16), deguidi (Miladinovtsi [1861], № 16). || 49 esno : yesno (Miladinovi [1961], № 16), esno (Miladinovtsi [1861], № 16).
Source
Miladinovi [1961], № 16.

Traduction inédite

Mise à jour le 1er août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org