Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } La fille Todora
ПОСТИГНАЛА млада Момирица,LA jeune Momiritsa enfanta,
постигнала до девет момички,elle enfanta neuf petites filles,
на десето тешка останала.elle se trouva enceinte d’un dixième enfant.
Тога зборвит Момир-бег войвода :Alors le commandant Momir-bey parla :
5« А невесто млада Момирице !« Ô jeune épouse, ô jeune Momiritsa !
Ако стигниш десето момичка,Si tu enfantes une dixième petite fille,
ке ти истам нодзе от колена,je t’arracherai les jambes des genoux,
ке ти истам ръце от рамена,je t’arracherai les bras des épaules,
ке ти отвъртам очи от глобо’и,je te dévisserai les yeux des orbites,
10ке т’ оста’ам млада темничарка,je te laisserai jeune aveugle,
ке т’ оста’ам млада улогарка ! »je te laisserai jeune infirme ! »
Кога дойде време да постигнит,Lorsque vint le temps d’enfanter,
си я зеде най-мала Тодора,elle prit sa plus petite fille Todora,
си отиде во гора зелена,elle s’en alla dans la forêt verte,
15ми седнале под зелени я’ор ;elles s’assirent sous un sycomore vert ;
си постигна млада Момирица ;la jeune Momiritsa enfanta ;
не ми беше десето момиче,ce n’était pas une dixième petite fille,
туку беше едно мъшко дете.mais c’était un enfant mâle.
Си го зави во кумаш пелена,Elle l’enveloppa d’une lange de tissu,
20си го пови со сърмени повой.elle l’emmaillota d’un maillot à fils d’or.
Дете плачит, дур лискя се ронет.L’enfant pleure tellement que les feuilles s’égrènent.
Се распули млада Момирица,La jeune Momiritsa regarda alentour,
догледала оган на планина,elle aperçut un feu sur la montagne,
си я пущи Тодора малечка,elle envoya la toute petite Todora,
25йе донесе оган от планина.qui lui rapporta du feu de la montagne.
Развалиле силнине огне’и,Elles allumèrent de grands feux,
изгреале дете малечко’о.elles réchauffèrent le tout petit enfant.
Ми заспала млада Момирица.La jeune Momiritsa s’endormit.
Си дойдо’е до три наръчници ;Les trois Parques arrivèrent ;
30а Тодора очи не затворат,or Todora ne ferme pas les yeux,
гле’ат, слушат до три наръчници.elle observe, elle écoute les trois Parques.
Първа велит : « Ай да го земиме. »La première dit : « Çà, prenons-le. »
Втора велит : « Да го не земаме,La seconde dit : « Ne le prenons pas,
дури да се дете сторит,jusqu’à ce que l’enfant atteigne,
35дете сторит до седум години. »l’enfant atteigne l’âge de sept ans. »
Трекя велит : « Нека растит дете,La troisième dit : « Que l’enfant grandisse,
да се сторит юнак за жененье,qu’il devienne un jeune homme à marier,
ке му свършет ’уба’а не’еста,ils le fianceront à une belle jeune fille,
ке му свършет и ке я земеет ;ils le fianceront et ils la prendront ;
40ко ке одет в църков на венчанье,quand ils iront à l’église pour le mariage,
тога юнак да си го земиме. »alors nous prendrons le jeune homme. »
Наръча’е и си побегна’е.Elles le destinèrent et elles s’enfuirent.
Растло дете и ми йе порастло,L’enfant grandit et il devint grand,
растло дете, дур’ се стори юнак,l’enfant grandit jusqu’à ce qu’il devînt un jeune homme,
45се сторило юнак за жененье ;jusqu’à ce qu’il devînt un jeune homme à marier ;
ми посвърши ’уба’а не’еста ;il fiança une belle jeune fille ;
дошла ко’а, за да йе земеет.vint le temps de la prendre.
Тога зборвит Тодора малечка :Alors la toute petite Todora parla :
« Ай ти тебе, моя мила майко !« Ô toi, ma chère mère !
50Не пра’и го брата зетащина,Ne fais pas de mon frère un gendre,
дур’ да земиме ’уба’а не’еста ;jusqu’à ce que nous prenions la belle jeune fille ;
защо кога дете си постигна,car lorsque tu enfantas l’enfant,
наръча’е до три наръчници.les trois Parques le destinèrent.
Първа рече : “Ай да го земиме.”La première dit : “Çà, prenons-le.”
55Втора рече : “Да го остайме,La seconde dit : “Laissons-le,
да се сторит до седум години.”pour qu’il atteigne l’âge de sept ans.”
Трекя велит : “Нека растит юнак,La troisième dit : “Que l’enfant grandisse,
да се сторит юнак за жененье ;qu’il devienne un jeune homme à marier,
ко ке свършет ’уба’а не’еста,quand ils le fianceront à une belle jeune fille,
60ко ке свършет и ке я земеет,quand ils le fianceront et qu’ils la prendront,
ко ке одет в църков на венчанье,quand ils iront à l’église pour le mariage,
тога юнак да си го земиме.” »alors nous prendrons le jeune homme.” »
Си отиде най-мала Тодора,La plus petite Todora alla,
си отключи шарена ковчега,elle ouvrit à clef le coffre bigarré,
65си изва’и рубо зетащинско,elle sortit l’habit du gendre,
се промена най-мала Тодора,la plus petite Todora s’en vêtit,
се напра’и млада зетащинаelle contrefit le jeune gendre
и си зеде китени свато’и,et elle prit des paranymphes parés,
си отиде по ’уба’ не’еста.elle alla chercher la belle jeune fille.
70Отидо’е и си я зедо’е,Ils allèrent et ils la prirent,
си ’ойдо’е църков на венчанье.ils se rendirent à l’église pour le mariage.
Задале се силнине ветро’и,De forts vents apparurent,
задале се мъгли и пра’о’и,des brouillards et de la poussière apparurent,
по ним идет силни виулици,à leur suite vinrent de fortes rafales,
75го кренале млада зетащина,elles soulevèrent le jeune gendre,
йе кренале най-мала Тодора,elles soulevèrent la plus petite Todora,
йе крена’е дури под облаци ;elles la soulevèrent jusque sous les nuages ;
не се виде веке що се стори.personne ne vit plus ce qui se passa.
За брата си сестра се загуби,Pour son frère, la sœur se perdit,
80куртулиса свойот мили братец,elle sauva son cher petit frère,
що ми беше еден син у майка.qui était fils unique de sa mère.
Ак’ загина най-мала Тодора,Si la plus petite Todora périt,
не загина млада зетащина,le jeune gendre ne périt pas,
се кердоса нейдзин мили братец,son cher petit frère se maria,
85се кердоса с ’уба’а не’еста.il se maria avec la belle jeune fille.
Кой ке чует, ’се памет да имат !Qui entendra, ait toujours le souvenir !
Notes et variantes
9 ти : тй (Миладиновци [1861], № 17), т’ (Миладинови [1961], № 17). || 29 Parques : « La croyance populaire les représente extérieurement comme de jeunes filles ou des femmes : elles sont au nombre de trois […]. Elles sont trois sœurs et elles vivent éternellement. Leur demeure est au bout du monde. Elles ne viennent chez nous que lors de la naissance d’un enfant. […] Quand elles viennent chez l’enfant, toutes les trois se placent auprès de la tête de l’enfant […]. D’abord la plus jeune destine, ensuite la seconde, et enfin la plus vieille. Soit que celle-ci acceptera la destinée des deux autres, soit qu’elle dira une chose toute différente. C’est la destinée de la plus vieille qui l’emporte et qui est inscrite […] sur la tête de l’enfant, sur le crâne. L’inscription ne peut être changée en rien et par personne. […] Les lettres des Parques peuvent être vues sur le crâne, […] mais personne ne peut les reconnaître, ne peut les lire » (Маринов [2003a], pp. 253-254). || 72-74 forts vents… fortes rafales : « Ces phénomènes météorologiques ne sont autres que les Destinées elles-mêmes » (Dozon [1875], p. 332). || 78 виде : буде (Миладиновци [1861], № 17), буде (Миладинови [1961], № 17), виде (Петрушевски [1952], p. 239). || 86 Qui entendra ait toujours le souvenir : « L’idée épique de la chanson, donnée à entendre à la fin, est d’exalter la jeune fille, qui se voue à la mort pour sauver son frère, “fils unique de sa mère”. Cette idée est aussi reliée au vœu du chanteur, lyriquement ému, que le souvenir du dévouement de la jeune fille demeure à jamais. La leçon à tirer de l’exemple est expressément soulignée » (Арнаудов [1961], p. 642).
Source
Миладинови [1961], № 17.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org