| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } La fille Todora | |||
| П | ОСТИГНАЛА млада Момирица, | L | A jeune Momiritsa enfanta, | |
| постигнала до девет момички, | elle enfanta neuf petites filles, | |||
| на десето тешка останала. | elle se trouva enceinte d’un dixième enfant. | |||
| Тога зборвит Момир-бег войвода : | Alors le commandant Momir-bey parla : | |||
| 5 | « А невесто млада Момирице ! | « Ô jeune épouse, ô jeune Momiritsa ! | ||
| Ако стигниш десето момичка, | Si tu enfantes une dixième petite fille, | |||
| ке ти истам нодзе от колена, | je t’arracherai les jambes des genoux, | |||
| ке ти истам ръце от рамена, | je t’arracherai les bras des épaules, | |||
| ке ти отвъртам очи от глобо’и, | je te dévisserai les yeux des orbites, | |||
| 10 | ке т’ оста’ам млада темничарка, | je te laisserai jeune aveugle, | ||
| ке т’ оста’ам млада улогарка ! » | je te laisserai jeune infirme ! » | |||
| Кога дойде време да постигнит, | Lorsque vint le temps d’enfanter, | |||
| си я зеде най-мала Тодора, | elle prit sa plus petite fille Todora, | |||
| си отиде во гора зелена, | elle s’en alla dans la forêt verte, | |||
| 15 | ми седнале под зелени я’ор ; | elles s’assirent sous un sycomore vert ; | ||
| си постигна млада Момирица ; | la jeune Momiritsa enfanta ; | |||
| не ми беше десето момиче, | ce n’était pas une dixième petite fille, | |||
| туку беше едно мъшко дете. | mais c’était un enfant mâle. | |||
| Си го зави во кумаш пелена, | Elle l’enveloppa d’une lange de tissu, | |||
| 20 | си го пови со сърмени повой. | elle l’emmaillota d’un maillot à fils d’or. | ||
| Дете плачит, дур лискя се ронет. | L’enfant pleure tellement que les feuilles s’égrènent. | |||
| Се распули млада Момирица, | La jeune Momiritsa regarda alentour, | |||
| догледала оган на планина, | elle aperçut un feu sur la montagne, | |||
| си я пущи Тодора малечка, | elle envoya la toute petite Todora, | |||
| 25 | йе донесе оган от планина. | qui lui rapporta du feu de la montagne. | ||
| Развалиле силнине огне’и, | Elles allumèrent de grands feux, | |||
| изгреале дете малечко’о. | elles réchauffèrent le tout petit enfant. | |||
| Ми заспала млада Момирица. | La jeune Momiritsa s’endormit. | |||
| Си дойдо’е до три наръчници ; | Les trois Parques arrivèrent ; | |||
| 30 | а Тодора очи не затворат, | or Todora ne ferme pas les yeux, | ||
| гле’ат, слушат до три наръчници. | elle observe, elle écoute les trois Parques. | |||
| Първа велит : « Ай да го земиме. » | La première dit : « Çà, prenons-le. » | |||
| Втора велит : « Да го не земаме, | La seconde dit : « Ne le prenons pas, | |||
| дури да се дете сторит, | jusqu’à ce que l’enfant atteigne, | |||
| 35 | дете сторит до седум години. » | l’enfant atteigne l’âge de sept ans. » | ||
| Трекя велит : « Нека растит дете, | La troisième dit : « Que l’enfant grandisse, | |||
| да се сторит юнак за жененье, | qu’il devienne un jeune homme à marier, | |||
| ке му свършет ’уба’а не’еста, | ils le fianceront à une belle jeune fille, | |||
| ке му свършет и ке я земеет ; | ils le fianceront et ils la prendront ; | |||
| 40 | ко ке одет в църков на венчанье, | quand ils iront à l’église pour le mariage, | ||
| тога юнак да си го земиме. » | alors nous prendrons le jeune homme. » | |||
| Наръча’е и си побегна’е. | Elles le destinèrent et elles s’enfuirent. | |||
| Растло дете и ми йе порастло, | L’enfant grandit et il devint grand, | |||
| растло дете, дур’ се стори юнак, | l’enfant grandit jusqu’à ce qu’il devînt un jeune homme, | |||
| 45 | се сторило юнак за жененье ; | jusqu’à ce qu’il devînt un jeune homme à marier ; | ||
| ми посвърши ’уба’а не’еста ; | il fiança une belle jeune fille ; | |||
| дошла ко’а, за да йе земеет. | vint le temps de la prendre. | |||
| Тога зборвит Тодора малечка : | Alors la toute petite Todora parla : | |||
| « Ай ти тебе, моя мила майко ! | « Ô toi, ma chère mère ! | |||
| 50 | Не пра’и го брата зетащина, | Ne fais pas de mon frère un gendre, | ||
| дур’ да земиме ’уба’а не’еста ; | jusqu’à ce que nous prenions la belle jeune fille ; | |||
| защо кога дете си постигна, | car lorsque tu enfantas l’enfant, | |||
| наръча’е до три наръчници. | les trois Parques le destinèrent. | |||
| Първа рече : “Ай да го земиме.” | La première dit : “Çà, prenons-le.” | |||
| 55 | Втора рече : “Да го остайме, | La seconde dit : “Laissons-le, | ||
| да се сторит до седум години.” | pour qu’il atteigne l’âge de sept ans.” | |||
| Трекя велит : “Нека растит юнак, | La troisième dit : “Que l’enfant grandisse, | |||
| да се сторит юнак за жененье ; | qu’il devienne un jeune homme à marier, | |||
| ко ке свършет ’уба’а не’еста, | quand ils le fianceront à une belle jeune fille, | |||
| 60 | ко ке свършет и ке я земеет, | quand ils le fianceront et qu’ils la prendront, | ||
| ко ке одет в църков на венчанье, | quand ils iront à l’église pour le mariage, | |||
| тога юнак да си го земиме.” » | alors nous prendrons le jeune homme.” » | |||
| Си отиде най-мала Тодора, | La plus petite Todora alla, | |||
| си отключи шарена ковчега, | elle ouvrit à clef le coffre bigarré, | |||
| 65 | си изва’и рубо зетащинско, | elle sortit l’habit du gendre, | ||
| се промена най-мала Тодора, | la plus petite Todora s’en vêtit, | |||
| се напра’и млада зетащина | elle contrefit le jeune gendre | |||
| и си зеде китени свато’и, | et elle prit des paranymphes parés, | |||
| си отиде по ’уба’ не’еста. | elle alla chercher la belle jeune fille. | |||
| 70 | Отидо’е и си я зедо’е, | Ils allèrent et ils la prirent, | ||
| си ’ойдо’е църков на венчанье. | ils se rendirent à l’église pour le mariage. | |||
| Задале се силнине ветро’и, | De forts vents apparurent, | |||
| задале се мъгли и пра’о’и, | des brouillards et de la poussière apparurent, | |||
| по ним идет силни виулици, | à leur suite vinrent de fortes rafales, | |||
| 75 | го кренале млада зетащина, | elles soulevèrent le jeune gendre, | ||
| йе кренале най-мала Тодора, | elles soulevèrent la plus petite Todora, | |||
| йе крена’е дури под облаци ; | elles la soulevèrent jusque sous les nuages ; | |||
| не се виде веке що се стори. | personne ne vit plus ce qui se passa. | |||
| За брата си сестра се загуби, | Pour son frère, la sœur se perdit, | |||
| 80 | куртулиса свойот мили братец, | elle sauva son cher petit frère, | ||
| що ми беше еден син у майка. | qui était fils unique de sa mère. | |||
| Ак’ загина най-мала Тодора, | Si la plus petite Todora périt, | |||
| не загина млада зетащина, | le jeune gendre ne périt pas, | |||
| се кердоса нейдзин мили братец, | son cher petit frère se maria, | |||
| 85 | се кердоса с ’уба’а не’еста. | il se maria avec la belle jeune fille. | ||
| Кой ке чует, ’се памет да имат ! | Qui entendra, ait toujours le souvenir ! | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |