| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana métamorphosée en coucou | |||
| Щ | О белеи, що лелеи | Q | U’EST-CE qui blanchit, qu’est-ce qui remue | |
| на върх бела Белашица ? | au sommet de la blanche Belachitsa ? | |||
| Дали ми се соспи снеги, | Est-ce des amas de neige, | |||
| ели сет бели лебеде ? — | ou est-ce des cygnes blancs ? — | |||
| 5 | Не сет бели соспи снеги, | Ce ne sont pas des amas de neige blanche, | ||
| не сет бели лебеде, | ce ne sont pas des cygnes blancs, | |||
| тук’ йе бил еден бел чадир, | mais c’était une tente blanche, | |||
| под чадиро млади Стоян, | sous la tente le jeune Stoyan, | |||
| млади Стоян болен лежи, | le jeune Stoyan gisait malade, | |||
| 10 | на сестра му говореше : | il parlait à sa sœur : | ||
| « Мори сестро, бела Яно ! | « Or çà, ma sœur, ma blanche Yana ! | |||
| Пойди, Яно, ми донеси | Va, Yana, m’apporter | |||
| от бел Дунав студна вода ! » | de l’eau fraîche du Danube blanc ! » | |||
| Яна брату говореше : | Yana parlait à son frère : | |||
| 15 | « Варай, брате, млади Стоян ! | « Écoute, mon frère, mon jeune Stoyan ! | ||
| Язе пъта не си знаям, | Moi, je ne connais pas le chemin | |||
| да си пойдам на бел Дунав, | pour aller au Danube blanc, | |||
| и да пойдам, и да дойдам. » | pour aller et pour revenir. » | |||
| Стоян веле и говоре : | Stoyan parla et dit : | |||
| 20 | « Мори сестро, жална Яно ! | « Or çà, ma sœur, ma triste Yana ! | ||
| Пресечи си мало пърсте | Coupe-toi le petit doigt | |||
| да протечат църни кърви ; | pour que s’écoule du sang noir ; | |||
| ка ке вървиш низ гората, | quand tu marcheras à travers la forêt, | |||
| бележувай дърво, камен ; | marque les arbres et les pierres ; | |||
| 25 | ка ке по’иш на бел Дунав, | quand tu iras au Danube blanc, | ||
| да налеиш студна вода | verse de l’eau fraîche | |||
| и пак назад да се върниш ; | et reviens en arrière ; | |||
| по белешки път ке найдиш. » | grâce aux marques tu retrouveras ton chemin. » | |||
| Яна брата послушала, | Yana écouta son frère, | |||
| 30 | пресекла йе мало пърсте, | elle coupa son petit doigt, | ||
| кинисала низ гората, | elle se mit en route à travers la forêt, | |||
| дърво, камен бележила, | elle marqua les arbres et les pierres, | |||
| на бел Дунав отидела, | elle alla au Danube blanc, | |||
| студна вода налеала | elle versa de l’eau fraîche | |||
| 35 | и пак назад се върнала. | et elle retourna en arrière. | ||
| Нели Яно, жална Яно ! | Mais ma Yana, ma triste Yana ! | |||
| Нел зароси ситна роса, | Mais une fine rosée se répandit, | |||
| та си изми белешките, | et elle lava tes marques, | |||
| белешките църни кърви, | tes marques, ton sang noir, | |||
| 40 | що бележи дърво, камен. | dont tu avais marqué les arbres et les pierres. | ||
| Нели Яна, жална Яна ! | Mais ma Yana, ma triste Yana ! | |||
| Нели пъта си забърка, | Mais tu te trompas de chemin, | |||
| та заскита низ гората. | et tu te mis à errer à travers la forêt. | |||
| Три дни ходи, три дни шета, | Trois jours elle marcha, trois jours elle erra, | |||
| 45 | никак дира не се найде, | elle ne retrouva point de trace | ||
| да си пойди при брата си, | pour revenir auprès de son frère, | |||
| при брата си болен Стоян. | auprès de son frère malade Stoyan. | |||
| Тогай Яна, жална Яна | Alors Yana, la triste Yana, | |||
| жално Бога помолила : | implora Dieu tristement : | |||
| 50 | « Варай, Боже, мили Боже ! | « Écoute, mon Dieu, mon cher Dieu ! | ||
| Чин’ ме, Боже, малко пиле, | Fais de moi, mon Dieu, un petit oiseau, | |||
| сино пиле кукавица, | un oiseau bleu, un coucou, | |||
| да си летам по буките, | pour que je vole sur les hêtres, | |||
| да си бъркам моя брата, | pour que je cherche mon frère, | |||
| 55 | моя брата болен Стоян ! » | mon frère malade Stoyan ! » | ||
| И Господ ми я послуша, | Et le Seigneur l’écouta, | |||
| та я чини сино пиле, | et Il fit d’elle un oiseau bleu, | |||
| сино пиле кукавица, | un oiseau bleu, un coucou, | |||
| що си кукат и денеска. | qui coucoule encore aujourd’hui. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |