Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana métamorphosée en coucou
ЩО белеи, що лелеиQU’EST-CE qui blanchit, qu’est-ce qui remue
на върх бела Белашица ?au sommet de la blanche Belachitsa ?
Дали ми се соспи снеги,Est-ce des amas de neige,
ели сет бели лебеде ? —ou est-ce des cygnes blancs ? —
5Не сет бели соспи снеги,Ce ne sont pas des amas de neige blanche,
не сет бели лебеде,ce ne sont pas des cygnes blancs,
тук’ йе бил еден бел чадир,mais c’était une tente blanche,
под чадиро млади Стоян,sous la tente le jeune Stoyan,
млади Стоян болен лежи,le jeune Stoyan gisait malade,
10на сестра му говореше :il parlait à sa sœur :
« Мори сестро, бела Яно !« Or çà, ma sœur, ma blanche Yana !
Пойди, Яно, ми донесиVa, Yana, m’apporter
от бел Дунав студна вода ! »de l’eau fraîche du Danube blanc ! »
Яна брату говореше :Yana parlait à son frère :
15« Варай, брате, млади Стоян !« Écoute, mon frère, mon jeune Stoyan !
Язе пъта не си знаям,Moi, je ne connais pas le chemin
да си пойдам на бел Дунав,pour aller au Danube blanc,
и да пойдам, и да дойдам. »pour aller et pour revenir. »
Стоян веле и говоре :Stoyan parla et dit :
20« Мори сестро, жална Яно !« Or çà, ma sœur, ma triste Yana !
Пресечи си мало пърстеCoupe-toi le petit doigt
да протечат църни кърви ;pour que s’écoule du sang noir ;
ка ке вървиш низ гората,quand tu marcheras à travers la forêt,
бележувай дърво, камен ;marque les arbres et les pierres ;
25ка ке по’иш на бел Дунав,quand tu iras au Danube blanc,
да налеиш студна водаverse de l’eau fraîche
и пак назад да се върниш ;et reviens en arrière ;
по белешки път ке найдиш. »grâce aux marques tu retrouveras ton chemin. »
Яна брата послушала,Yana écouta son frère,
30пресекла йе мало пърсте,elle coupa son petit doigt,
кинисала низ гората,elle se mit en route à travers la forêt,
дърво, камен бележила,elle marqua les arbres et les pierres,
на бел Дунав отидела,elle alla au Danube blanc,
студна вода налеалаelle versa de l’eau fraîche
35и пак назад се върнала.et elle retourna en arrière.
Нели Яно, жална Яно !Mais ma Yana, ma triste Yana !
Нел зароси ситна роса,Mais une fine rosée se répandit,
та си изми белешките,et elle lava tes marques,
белешките църни кърви,tes marques, ton sang noir,
40що бележи дърво, камен.dont tu avais marqué les arbres et les pierres.
Нели Яна, жална Яна !Mais ma Yana, ma triste Yana !
Нели пъта си забърка,Mais tu te trompas de chemin,
та заскита низ гората.et tu te mis à errer à travers la forêt.
Три дни ходи, три дни шета,Trois jours elle marcha, trois jours elle erra,
45никак дира не се найде,elle ne retrouva point de trace
да си пойди при брата си,pour revenir auprès de son frère,
при брата си болен Стоян.auprès de son frère malade Stoyan.
Тогай Яна, жална ЯнаAlors Yana, la triste Yana,
жално Бога помолила :implora Dieu tristement :
50« Варай, Боже, мили Боже !« Écoute, mon Dieu, mon cher Dieu !
Чин’ ме, Боже, малко пиле,Fais de moi, mon Dieu, un petit oiseau,
сино пиле кукавица,un oiseau bleu, un coucou,
да си летам по буките,pour que je vole sur les hêtres,
да си бъркам моя брата,pour que je cherche mon frère,
55моя брата болен Стоян ! »mon frère malade Stoyan ! »
И Господ ми я послуша,Et le Seigneur l’écouta,
та я чини сино пиле,et Il fit d’elle un oiseau bleu,
сино пиле кукавица,un oiseau bleu, un coucou,
що си кукат и денеска.qui coucoule encore aujourd’hui.
Notes et variantes
1 белеи : белей (Миладинови [1961], № 19), белеи (Миладиновци [1861], № 19). || лелеи : лелей (Миладинови [1961], № 19), лелеи (Миладиновци [1861], № 19). || 59 qui coucoule encore aujourd’hui : « L’affection entre frère et sœur, leur promptitude à se sacrifier l’un pour l’autre, sont des thèmes assez répandus. Leurs variations sont très différentes, puisqu’au sujet initial s’additionnent tantôt des éléments historiques, tantôt des éléments légendaires et mythiques. Une constante dans tout ceci : la qualité de l’émotion. Dans Qui donc blanchit […], la sœur du “jeune Stoyan” se montre tout de suite prête à se couper le petit doigt “pour qu’il en coule du sang noir”. À l’aide de ces gouttes de sang, elle espère retrouver le chemin à travers bois, en allant chercher de l’eau pour son frère malade. Le sacrifice en soi ne pose pas de dilemme. Vers le milieu du poème, là ou Yana, s’étant aperçue que la rosée a lavé les traces de sang, prie Dieu de faire d’elle un oiseau, afin qu’elle puisse survoler la forêt et retrouver Stoyan, le poète dit bien — “alors Yana, la triste Yana…” mais c’est là plutôt une façon de parler. La véritable émotion reste de nouveau contenue, repoussée jusqu’au dernier moment, jusqu’au tout dernier vers, où elle perce dans le cri du coucou se perpétuant à travers les saisons » (Velmans [1962], p. 174).
Source
Миладинови [1961], № 19.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org