| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yana métamorphosée en coucou | |||
| C | HTO beleï, chto leleï | Q | U’EST-CE qui blanchit, qu’est-ce qui remue | |
| na vărh bela Belachitsa ? | au sommet de la blanche Belachitsa ? | |||
| Dali mi se sospi snegui, | Est-ce des amas de neige, | |||
| eli set beli lebede ? — | ou est-ce des cygnes blancs ? — | |||
| 5 | Ne set beli sospi snegui, | Ce ne sont pas des amas de neige blanche, | ||
| ne set beli lebede, | ce ne sont pas des cygnes blancs, | |||
| touk’ ye bil eden bel tchadir, | mais c’était une tente blanche, | |||
| pod tchadiro mladi Stoyan, | sous la tente le jeune Stoyan, | |||
| mladi Stoyan bolen leji, | le jeune Stoyan gisait malade, | |||
| 10 | na sestra mou govoreche : | il parlait à sa sœur : | ||
| « Mori sestro, bela Yano ! | « Or çà, ma sœur, ma blanche Yana ! | |||
| Poydi, Yano, mi donessi | Va, Yana, m’apporter | |||
| ot bel Dounav stoudna voda ! » | de l’eau fraîche du Danube blanc ! » | |||
| Yana bratou govoreche : | Yana parlait à son frère : | |||
| 15 | « Varay, brate, mladi Stoyan ! | « Écoute, mon frère, mon jeune Stoyan ! | ||
| Yaze păta ne si znayam, | Moi, je ne connais pas le chemin | |||
| da si poydam na bel Dounav, | pour aller au Danube blanc, | |||
| i da poydam, i da doydam. » | pour aller et pour revenir. » | |||
| Stoyan vele i govore : | Stoyan parla et dit : | |||
| 20 | « Mori sestro, jalna Yano ! | « Or çà, ma sœur, ma triste Yana ! | ||
| Pressetchi si malo părste | Coupe-toi le petit doigt | |||
| da protetchat tsărni kărvi ; | pour que s’écoule du sang noir ; | |||
| ka ke vărvich niz gorata, | quand tu marcheras à travers la forêt, | |||
| belejouvay dărvo, kamen ; | marque les arbres et les pierres ; | |||
| 25 | ka ke po’ich na bel Dounav, | quand tu iras au Danube blanc, | ||
| da naleïch stoudna voda | verse de l’eau fraîche | |||
| i pak nazad da se vărnich ; | et reviens en arrière ; | |||
| po belechki păt ke naydich. » | grâce aux marques tu retrouveras ton chemin. » | |||
| Yana brata poslouchala, | Yana écouta son frère, | |||
| 30 | pressekla ye malo părste, | elle coupa son petit doigt, | ||
| kinissala niz gorata, | elle se mit en route à travers la forêt, | |||
| dărvo, kamen belejila, | elle marqua les arbres et les pierres, | |||
| na bel Dounav otidela, | elle alla au Danube blanc, | |||
| stoudna voda naleala | elle versa de l’eau fraîche | |||
| 35 | i pak nazad se vărnala. | et elle retourna en arrière. | ||
| Neli Yano, jalna Yano ! | Mais ma Yana, ma triste Yana ! | |||
| Nel zarossi sitna rossa, | Mais une fine rosée se répandit, | |||
| ta si izmi belechkite, | et elle lava tes marques, | |||
| belechkite tsărni kărvi, | tes marques, ton sang noir, | |||
| 40 | chto beleji dărvo, kamen. | dont tu avais marqué les arbres et les pierres. | ||
| Neli Yana, jalna Yana ! | Mais ma Yana, ma triste Yana ! | |||
| Neli păta si zabărka, | Mais tu te trompas de chemin, | |||
| ta zaskita niz gorata. | et tu te mis à errer à travers la forêt. | |||
| Tri dni hodi, tri dni cheta, | Trois jours elle marcha, trois jours elle erra, | |||
| 45 | nikak dira ne se nayde, | elle ne retrouva point de trace | ||
| da si poydi pri brata si, | pour revenir auprès de son frère, | |||
| pri brata si bolen Stoyan. | auprès de son frère malade Stoyan. | |||
| Togay Yana, jalna Yana | Alors Yana, la triste Yana, | |||
| jalno Boga pomolila : | implora Dieu tristement : | |||
| 50 | « Varay, Boje, mili Boje ! | « Écoute, mon Dieu, mon cher Dieu ! | ||
| Tchin’ me, Boje, malko pile, | Fais de moi, mon Dieu, un petit oiseau, | |||
| sino pile koukavitsa, | un oiseau bleu, un coucou, | |||
| da si letam po boukite, | pour que je vole sur les hêtres, | |||
| da si bărkam moya brata, | pour que je cherche mon frère, | |||
| 55 | moya brata bolen Stoyan ! » | mon frère malade Stoyan ! » | ||
| I Gospod mi ya posloucha, | Et le Seigneur l’écouta, | |||
| ta ya tchini sino pile, | et Il fit d’elle un oiseau bleu, | |||
| sino pile koukavitsa, | un oiseau bleu, un coucou, | |||
| chto si koukat i deneska. | qui coucoule encore aujourd’hui. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |