| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yovan Popov et la Nymphe | |||
| K | INISSAL mi Yo’an Popov, | Y | OAN Popov se mit en route | |
| da mi o’it na Veligden, | pour aller au jour de Pâques, | |||
| na Veligden na oranye, | au jour de Pâques, au labour, | |||
| i mi poyde do polpăti, | et il se rendit à mi-chemin, | |||
| 5 | i izleze Samovila, | et une Nymphe surgit, | ||
| Samovila samogorska, | une Nymphe des forêts, | |||
| pătichtata mou predstreti : | elle lui barra les chemins : | |||
| « Vrat’ se, vrati, Yo’an Popov, | « Retourne-t’en, retourne, ô Yoan Popov, | |||
| ne oday mi na Veligden, | ne va pas au jour de Pâques, | |||
| 10 | na Veligden na oranye ! » | au jour de Pâques, au labour ! » | ||
| Yo’an lepo govoreche : | Yoan parlait bellement : | |||
| « Begay, begay, Samovilo ! | « Va-t’en, va-t’en, ô Nymphe ! | |||
| Da n’ ti slezam ot moyava, | Que je ne descende pas de mon, | |||
| ot moyava bărza konya, | de mon cheval rapide, | |||
| 15 | da n’ te fatam za tvoyata, | que je ne t’empoigne pas par tes, | ||
| za tvoyata roussa kossa, | par tes cheveux blonds, | |||
| da n’ te vărzam bărzou konyou, | que je ne t’attache pas au cheval rapide, | |||
| bărzou konyou za opachka, | au cheval rapide, à la queue, | |||
| da n’ te vletcham kako brana. » | que je ne te traîne pas comme une herse. » | |||
| 20 | Se razlyouti Samovila, | La Nymphe se courrouça, | ||
| ta otpouchti roussa kossa, | et elle défit ses cheveux blonds, | |||
| mou sopnala bărza konya, | elle entrava son cheval rapide, | |||
| da mou piet tsărni otchi. | pour boire ses yeux noirs. | |||
| Se nalyouti Yo’an Popov, | Yoan Popov se courrouça, | |||
| 25 | ta ye fati Samovila, | et il empoigna la Nymphe, | ||
| ta ye fati za neydzina, | et il l’empoigna par ses, | |||
| za neydzina roussa kossa, | par ses cheveux blonds, | |||
| ta ye vărza bărzou konyou, | et il l’attacha au cheval rapide, | |||
| bărzou konyou za opachka, | au cheval rapide, à la queue, | |||
| 30 | ye povletche kato brana. | il l’entraîna comme une herse. | ||
| Si ya nossi douri doma ; | Il la porta jusqu’à la maison ; | |||
| otdalekou mayke vikat : | de loin il cria à sa mère : | |||
| « Ya izlezi, mila mayko ! | « Sors donc, ma chère mère ! | |||
| ot’ ti nossam ne’estitsa, | car je t’apporte une jeune épouse, | |||
| 35 | ne’estitsa samovilska, | une jeune épouse, une Nymphe, | ||
| tebe, mayko, otmenitsa, | pour toi, ma mère, une relève, | |||
| tatkoye bela promenitsa, | pour mon père, un costume blanc, | |||
| bratou pertche istchechlano, | pour mon frère, une houppe peignée, | |||
| sestre lessa oupletena. » | pour ma sœur, des nattes tressées. » | |||
| 40 | Ye zaklyoutchi desno krilo, | Il mit sous clef son aile droite, | ||
| desno krilo v charen kovtcheg. | son aile droite dans un coffre bigarré. | |||
| I sedela tri godini, | Et elle resta trois années, | |||
| postignala măchko dete | elle mit au monde un enfant mâle | |||
| i kanila tchesna kouma ; | et elle invita un parrain d’honneur ; | |||
| 45 | ye kărstile măchko dete. | ils baptisèrent son enfant mâle. | ||
| I mi dochla koumachina, | Et le parrain arriva, | |||
| koumachina govoreche : | le parrain parlait : | |||
| « A ne’esto Samovilo ! | « Ô jeune épouse, ô Nymphe ! | |||
| Malou ’oro da poïgrach, | Danse un peu une ronde, | |||
| 50 | malou ’oro samovilsko ! » | un peu une ronde des Nymphes ! » | ||
| Samovila govoreche : | La Nymphe parlait : | |||
| « Ay vi vie, tchesni koumi ! | « Ô vous, parrain d’honneur ! | |||
| Nek’ mi pouchtit Yo’an Popov, | Que Yoan Popov me rende, | |||
| nek’ mi pouchtit desno krilo, | qu’il me rende l’aile droite, | |||
| 55 | taka ’oro da poïgra. | alors je danserai la ronde. | ||
| — A nevesto Samovilo ! | — Ô jeune épouse, ô Nymphe ! | |||
| Vera nemach, ke pobegnich. » | Tu es sans foi, tu t’enfuiras. » | |||
| Samovila govoreche : | La Nymphe parlait : | |||
| « A eguidi, Yo’an Popov ! | « Ah çà, Yoan Popov ! | |||
| 60 | Ako te straf da n’ pobegna, | Si tu crains que je ne m’enfuie, | ||
| zatvorite mali vrati, | fermez les petites portes, | |||
| mali vrati i golemi, | les petites et grandes portes, | |||
| taka ’oro da poïgra. » | alors je danserai la ronde. » | |||
| Zatvorile mali vrati, | Ils fermèrent les petites portes, | |||
| 65 | mali vrati i golemi, | les petites et grandes portes, | ||
| ye otklyoutchi desno krilo. | il ouvrit à clef son aile droite. | |||
| Kolkou ’oro zaïgrala, | À peine se mit-elle à danser la ronde, | |||
| izletala niz badjata, | elle s’envola par la cheminée, | |||
| svekărva ye privikala : | sa belle-mère la rappela : | |||
| 70 | « A ne’esto Samovilo ! | « Ô jeune épouse, ô Nymphe ! | ||
| Dete platchit za lelyanye, | L’enfant pleure pour un bercement, | |||
| za lelyanye, za tsitsanye. » | pour un bercement, pour un allaitement. » | |||
| Samovila govoreche : | La Nymphe parlait : | |||
| « Koga ke mi dete platchit, | « Lorsque mon enfant pleurera, | |||
| 75 | dete platchit za tsitsanye, | l’enfant pleurera pour un allaitement, | ||
| da go kla’ich pod stre’ite, | pose-le sous les auvents, | |||
| ke zarossam sitna rossa, | je répandrai une fine rosée, | |||
| ke nadoyam măchko dete. | j’allaiterai l’enfant mâle. | |||
| Koga ke mi dete platchit, | Lorsque mon enfant pleurera, | |||
| 80 | dete platchit za lelyanye, | l’enfant pleurera pour un bercement, | ||
| da go kla’ich na krevetot, | pose-le sur le lit, | |||
| ke pove’am ti’ok vetar, | je lèverai un vent doux, | |||
| ke zalelyam măchko dete. » | je bercerai mon enfant mâle. » | |||
| Se izmami svekărva ye ; | Sa belle-mère se leurra ; | |||
| 85 | koga dete zaplatchilo, | lorsque l’enfant se mit à pleurer, | ||
| zaplatchilo za lelyanye, | se mit à pleurer pour un bercement, | |||
| si go klade na krevetot, | elle le posa sur le lit ; | |||
| ne povea ti’ok vetar, | ce ne fut pas un vent doux qui se leva, | |||
| touk’ se vpouchti Samovila, | mais ce fut la Nymphe qui se précipita, | |||
| 90 | si go zede măchko dete. | elle reprit son enfant mâle. | ||
| I se pofali Yo’anou : | Et elle se vanta à Yoan : | |||
| « A eguidi, Yo’an Popov ! | « Ah çà, Yoan Popov ! | |||
| Chto ti se tebe tchineche, | Pourquoi t’imaginais-tu | |||
| ot’ ke dărjich Samovila, | que tu retiendras une Nymphe, | |||
| 95 | Samovila za lyoubenye ! » | une Nymphe pour le commerce amoureux ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |