| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Chanson pascale | |||
| О | РО ми играле триста Самовили, | T | ROIS cents Nymphes dansaient une ronde | |
| на върф на планина, на рамна рудина ; | sur le sommet d’une montagne, sur une clairière unie ; | |||
| оро ми играле, Мефтера немале. | elles dansaient une ronde, elles n’avaient pas de Musicien. | |||
| Мефтера дочуле дури град Битоля : | Elles entendirent un Musicien jusque dans la cité de Bitolya : | |||
| 5 | « Кого да пущиме, Мефтера да земит ? | « Qui enverrons-nous pour saisir le Musicien ? | ||
| Аи да пущиме Гюргя Самовила, | Çà, envoyons la Nymphe Guyourguya, | |||
| Гюргя Самовила накрайна девойка ; | la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette ; | |||
| тая бърго ’одит и бърго до’одит. » | elle va rapidement et elle vient rapidement. » | |||
| И ми я пущиле Гюргя Самовила, | Et elles envoyèrent la Nymphe Guyourguya, | |||
| 10 | Гюргя Самовила накрайна девойка. | la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette. | ||
| Дваш ми йе трепнала, треки път летнала ; | Deux fois elle battit des ailes, la troisième fois elle s’envola ; | |||
| та ми йе отишла дури град Битоля. | et elle se rendit jusque dans la cité de Bitolya. | |||
| Тамо си го найде Дима ке си ручат ; | Là-bas elle trouva Dimo qui déjeunait ; | |||
| по тил го удрила, зъби испаднале ; | elle le frappa sur la nuque, les dents lui tombèrent ; | |||
| 15 | в глава го удрила, очи искокнале ; | elle le frappa à la tête, les yeux lui bondirent dehors ; | ||
| и ми го донесла на върф на планина, | et elle l’emmena sur le sommet de la montagne, | |||
| на върф на планина, на рамна рудина. | sur le sommet de la montagne, sur la clairière unie. | |||
| Тогай говореше стара Самовила : | Alors une vieille Nymphe parlait : | |||
| « Свири, Димо, свири ! ако нам надсвириш, | « Joue, Dimo, joue ! si tu nous surpasses au jeu, | |||
| 20 | ке ти я да’име Гюргя Самовила, | nous te donnerons la Nymphe Guyourguya, | ||
| Гюргя Самовила, накрайна девойка. » | la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette. » | |||
| Свирил Димо, свирил три дни и три ноке, | Dimo joua, il joua trois jours et trois nuits, | |||
| три дни и три ноке, и ми ’и надсвирил. | trois jours et trois nuits, et il les surpassa au jeu. | |||
| И му я дадо’а Гюргя Самовила. | Et elles lui donnèrent la Nymphe Guyourguya. | |||
| 25 | И си я однесе Димо в град Битоля, | Et Dimo l’emmena dans la cité de Bitolya, | ||
| и си я однесе во своята кукя ; | et il l’emmena dans sa propre maison ; | |||
| и той си затвори баджи и мъзгалки ; | et il ferma les cheminées et les fentes ; | |||
| и той си я държа токму три години. | et il la retint tout juste trois années. | |||
| Тая му стигнала едно мъшко дете. | Elle lui mit au monde un enfant mâle. | |||
| 30 | И ми канил кумот, да го кърстит дете. | Et il convia le parrain pour qu’il baptise l’enfant. | ||
| И тогай му рече Гюргя Самовила : | Et alors la Nymphe Guyourguya lui dit : | |||
| « Отвори си, Димо, баджи и мъзгалки, | « Ouvre, Dimo, les cheminées et les fentes, | |||
| сега, Димо, нигде веке не побегвам, | à présent, Dimo, je ne fuirai plus nulle part, | |||
| защо я си имам то’а мъшко дете. » | parce que j’ai cet enfant mâle. » | |||
| 35 | И се измами Димо и си отвори. | Et Dimo se leurra et il les ouvrit. | ||
| Дваш ми йе трепнала, треки път летнала, | Deux fois elle battit des ailes, la troisième fois elle s’envola, | |||
| и си оставила то’а мъшко дете, | et elle délaissa cet enfant mâle, | |||
| и си йе отишла от ке йе та дошла. | et elle s’en alla d’où elle était venue. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 22 décembre 2006 | Libre de droits |