| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Stoyna et les Nymphes | |||
| С | ТОЙНО ле, лична невесто ! | Ô | STOYNA, ô belle et jeune épouse ! | |
| Седнала Стойна, седнала | Stoyna s’assit, s’assit | |||
| на първи велик четварток | au premier jeudi saint | |||
| да шие Стойна, да крое | pour coudre, pour tailler | |||
| 5 | на Стоя тенка кошуля, | une fine chemise pour son Stoya, | ||
| за себе бела сагиа. | une robe blanche pour soi. | |||
| Там дека она шиеше, | Là où elle cousait, | |||
| там дека она кроеше, | là où elle taillait, | |||
| свиха се, Стойно, завиха | se levèrent, ô Stoyna, s’élevèrent | |||
| 10 | две силни вилни ветрушки, | deux forts et furieux tourbillons, | ||
| та ми те, Стойно, завиха, | et ils t’enveloppèrent, ô Stoyna, | |||
| та ми те тебе дигнаха, | et ils te soulevèrent, | |||
| та ми те тебе носиха | et ils t’emportèrent | |||
| на юдинско ’оролище, | jusqu’à la clairière des Nymphes, | |||
| 15 | ’оролище, виролище, | la clairière de danse, le lieu de danse, | ||
| дека Юди ’оро играт. | là où les Nymphes dansent la ronde. | |||
| Те фати’а на ’орото, | Elles te prirent dans la ronde, | |||
| на ’орото, на танецот. | dans la ronde, dans la danse. | |||
| Стойна си ’оро играе, | Stoyna danse la ronde, | |||
| 20 | играе и сълдзи роне. | danse et verse des larmes. | ||
| Догледа я стара Юда, | Une vieille Nymphe l’aperçut, | |||
| та и веле и говоре : | et elle lui parla et lui dit : | |||
| « Стойно ле, лична невесто ! | « Ô Stoyna, ô belle et jeune épouse ! | |||
| Що ’оро играш и плачиш ? | Pourquoi danses-tu la ronde et pleures-tu ? | |||
| 25 | Дал ти йе тешко за дома, | Est-ce que tu as de la peine pour ta maison, | ||
| за твоето мъшко дете, | pour ton enfant mâle, | |||
| за твоята първа любов ? | pour ton premier amour ? | |||
| Не бери кахар, касавет ; | Ne t’en fais pas, ne t’en soucie pas ; | |||
| вчера оттам’ минахме | hier nous sommes passées par là | |||
| 30 | край вашите тешки порти ; | près de vos lourdes portes ; | ||
| твоята стара свекърва | ta vieille belle-mère | |||
| мъшко си дете люляше, | berçait un enfant mâle, | |||
| ем нему песна пееше : | et lui chantait une chanson : | |||
| “Нани ми, сино, сираче ! | “Dodo, mon fils, mon orphelin ! | |||
| 35 | Кога си ризик немало, | Puisque tu n’as pas eu le bonheur | ||
| майка ти да те изгледат.” » | d’être élevé par ta mère.” » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 mars 2007 | Libre de droits |