| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Stoyna et les Nymphes | |||
| S | TOYNO le, litchna nevesto ! | Ô | STOYNA, ô belle et jeune épouse ! | |
| Sednala Stoyna, sednala | Stoyna s’assit, s’assit | |||
| na părvi velik tchetvartok | au premier jeudi saint | |||
| da chie Stoyna, da kroe | pour coudre, pour tailler | |||
| 5 | na Stoya tenka kochoulya, | une fine chemise pour son Stoya, | ||
| za sebe bela saguia. | une robe blanche pour soi. | |||
| Tam deka ona chieche, | Là où elle cousait, | |||
| tam deka ona kroeche, | là où elle taillait, | |||
| sviha se, Stoyno, zaviha | se levèrent, ô Stoyna, s’élevèrent | |||
| 10 | dve silni vilni vetrouchki, | deux forts et furieux tourbillons, | ||
| ta mi te, Stoyno, zaviha, | et ils t’enveloppèrent, ô Stoyna, | |||
| ta mi te tebe dignaha, | et ils te soulevèrent, | |||
| ta mi te tebe nossiha | et ils t’emportèrent | |||
| na youdinsko ’orolichte, | jusqu’à la clairière des Nymphes, | |||
| 15 | ’orolichte, virolichte, | la clairière de danse, le lieu de danse, | ||
| deka Youdi ’oro igrat. | là où les Nymphes dansent la ronde. | |||
| Te fati’a na ’oroto, | Elles te prirent dans la ronde, | |||
| na ’oroto, na tanetsot. | dans la ronde, dans la danse. | |||
| Stoyna si ’oro igrae, | Stoyna danse la ronde, | |||
| 20 | igrae i săldzi rone. | danse et verse des larmes. | ||
| Dogleda ya stara Youda, | Une vieille Nymphe l’aperçut, | |||
| ta i vele i govore : | et elle lui parla et lui dit : | |||
| « Stoyno le, litchna nevesto ! | « Ô Stoyna, ô belle et jeune épouse ! | |||
| Chto ’oro igrach i platchich ? | Pourquoi danses-tu la ronde et pleures-tu ? | |||
| 25 | Dal ti ye techko za doma, | Est-ce que tu as de la peine pour ta maison, | ||
| za tvoeto măchko dete, | pour ton enfant mâle, | |||
| za tvoyata părva lyoubov ? | pour ton premier amour ? | |||
| Ne beri kahar, kassavet ; | Ne t’en fais pas, ne t’en soucie pas ; | |||
| vtchera ottam’ minahme | hier nous sommes passées par là | |||
| 30 | kray vachite techki porti ; | près de vos lourdes portes ; | ||
| tvoyata stara svekărva | ta vieille belle-mère | |||
| măchko si dete lyoulyache, | berçait un enfant mâle, | |||
| em nemou pesna peeche : | et lui chantait une chanson : | |||
| “Nani mi, sino, siratche ! | “Dodo, mon fils, mon orphelin ! | |||
| 35 | Koga si rizik nemalo, | Puisque tu n’as pas eu le bonheur | ||
| mayka ti da te izgledat.” » | d’être élevé par ta mère.” » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 mars 2007 | Libre de droits |