| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Le Moineau courte-queue et la mariée Mésange bleue | |||
| П | ОСВЪРШИЛ се куси Врабец | L | E Moineau courte-queue se fiança | |
| за девойка Подмрежица ; | à la demoiselle Mésange bleue ; | |||
| си покани, си пособра | il invita, il rassembla | |||
| сто свато’и Сколовранци, | cent Étourneaux paranymphes, | |||
| 5 | Утицата старосватец, | la Chouette paranymphe d’honneur, | ||
| сто Скакульци бързи коньи, | cent Sauterelles aux chevaux rapides, | |||
| Орлищата побратими ; | les Aigles confrères ; | |||
| отидо’а по невеста, | ils allèrent chercher la jeune mariée, | |||
| по невеста Подмрежица. | la jeune mariée Mésange bleue. | |||
| 10 | Пътем нашле нива просо ; | En chemin ils trouvèrent un champ de millet ; | ||
| се врати’а Сколовранци | les Étourneaux retournèrent | |||
| да си коня назобает, | pour agrainer leurs chevaux, | |||
| невеста си оста’иле | ils laissèrent la jeune mariée | |||
| да йе вардет побратими, | sous la garde de leurs confrères, | |||
| 15 | да йе вардет покрай търнье. | sous leur garde, auprès des épines. | ||
| Долетало Диво пиле, | Un Oiseau sauvage vint en volant, | |||
| йе грабнала невестата, | il saisit dans ses griffes la jeune mariée, | |||
| распердуши невестата | il mit en lambeaux la jeune mariée, | |||
| секое търнче и тарбуфче, | sur chaque petite épine — de ses tripes, | |||
| 20 | секое грумче и пердуфче. | sur chaque petite motte — de son plumage. | ||
| Кога дойде куси Врабец, | Quand le Moineau courte-queue revint, | |||
| се зачуди църн сиромаф, | le pauvre malheureux se demanda | |||
| що да чинит, как да чинит. | quoi faire, comment faire : | |||
| « Леле, леле, я сиромаф ! | « Hélas, hélas, pauvre de moi ! | |||
| 25 | Ал не’еста да си жаля, | Dois-je plaindre ma jeune mariée, | ||
| али просо да жаляме ? | ou dois-je plaindre le millet gaspillé ? | |||
| Арно койни назобафме, | Nous avons bien agrainé les chevaux, | |||
| къде ке ’и однесиме ? » | mais où les amènerons-nous ? » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 décembre 2007 | Libre de droits |