| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Le Moineau courte-queue et la mariée Mésange bleue | |||
| P | OSVĂRCHIL se koussi Vrabets | L | E Moineau courte-queue se fiança | |
| za devoyka Podmrejitsa ; | à la demoiselle Mésange bleue ; | |||
| si pokani, si possobra | il invita, il rassembla | |||
| sto svato’i Skolovrantsi, | cent Étourneaux paranymphes, | |||
| 5 | Outitsata starosvatets, | la Chouette paranymphe d’honneur, | ||
| sto Skakoulytsi bărzi konyi, | cent Sauterelles aux chevaux rapides, | |||
| Orlichtata pobratimi ; | les Aigles confrères ; | |||
| otido’a po nevesta, | ils allèrent chercher la jeune mariée, | |||
| po nevesta Podmrejitsa. | la jeune mariée Mésange bleue. | |||
| 10 | Pătem nachle niva prosso ; | En chemin ils trouvèrent un champ de millet ; | ||
| se vrati’a Skolovrantsi | les Étourneaux retournèrent | |||
| da si konya nazobaet, | pour agrainer leurs chevaux, | |||
| nevesta si osta’ile | ils laissèrent la jeune mariée | |||
| da ye vardet pobratimi, | sous la garde de leurs confrères, | |||
| 15 | da ye vardet pokray tărnye. | sous leur garde, auprès des épines. | ||
| Doletalo Divo pile, | Un Oiseau sauvage vint en volant, | |||
| ye grabnala nevestata, | il saisit dans ses griffes la jeune mariée, | |||
| rasperdouchi nevestata | il mit en lambeaux la jeune mariée, | |||
| sekoe tărntche i tarbouftche, | sur chaque petite épine — de ses tripes, | |||
| 20 | sekoe groumtche i perdouftche. | sur chaque petite motte — de son plumage. | ||
| Koga doyde koussi Vrabets, | Quand le Moineau courte-queue revint, | |||
| se zatchoudi tsărn siromaf, | le pauvre malheureux se demanda | |||
| chto da tchinit, kak da tchinit. | quoi faire, comment faire : | |||
| « Lele, lele, ya siromaf ! | « Hélas, hélas, pauvre de moi ! | |||
| 25 | Al ne’esta da si jalya, | Dois-je plaindre ma jeune mariée, | ||
| ali prosso da jalyame ? | ou dois-je plaindre le millet gaspillé ? | |||
| Arno koyni nazobafme, | Nous avons bien agrainé les chevaux, | |||
| kăde ke ’i odnessime ? » | mais où les amènerons-nous ? » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 décembre 2007 | Libre de droits |