| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Le Roitelet et la Bergeronnette | |||
| С | Е посвършил Цуцулина, | L | E Roitelet se fiança, | |
| Гугулина, гуи, гуи, гуи, | le Roitelet, roi, roi, roi, | |||
| я посвърши мала Тресопатка ; | il se fiança à la jeune Bergeronnette ; | |||
| си покани сто свато’и, | il invita cent paranymphes, | |||
| 5 | сто свато’и, пет кумо’и | cent paranymphes, cinq parrains | ||
| и четири деверчина, | et quatre garçons d’honneur, | |||
| ке ми одет по невеста | ils iront chercher la jeune épouse | |||
| Цуцулину Гугулину. | du Roitelet roi. | |||
| Киниса’а да си одат, | Ils partirent pour aller, | |||
| 10 | да си одат по невеста. | pour aller chercher la jeune épouse. | ||
| Напред ’одит сам Цуцул мъш, | L’époux Roitelet lui-même ouvre la marche, | |||
| сам Цуцул мъш зеташина, | l’époux Roitelet lui-même, le gendre, | |||
| и по него сто свато’и, | et à sa suite les cent paranymphes, | |||
| сто свато’и, пет кумо’и | les cent paranymphes, les cinq parrains | |||
| 15 | и четири деверчина. | et les quatre garçons d’honneur. | ||
| Се зададе темна мъгла, | Une sombre brume apparut, | |||
| тая идет пра’у на ними. | elle venait droit vers eux. | |||
| Не ми било темна мъгла, | Ce ne fut pas une sombre brume, | |||
| туку било Копсо пиле. | mais ce fut un oiseau Épervier. | |||
| 20 | Ми пърсна’а да бегает | Se dispersèrent, s’enfuirent | ||
| сто свато’и, пет кумо’и | les cent paranymphes, les cinq parrains | |||
| и четири деверчина ; | et les quatre garçons d’honneur ; | |||
| кой под грутче, кой над грутче, | qui sous une motte, qui sur une motte, | |||
| кой под търнче, кой над търнче, | qui sous une épine, qui sur une épine, | |||
| 25 | кой под глокче, кой над глокче, | qui sous une aubépine, qui sur une aubépine, | ||
| сам зеташин во къпина ; | le gendre lui-même — dans une ronce ; | |||
| остаи’я невестата, | ils laissèrent là la jeune épouse, | |||
| остаи’я на полпъти. | ils la laissèrent au milieu du chemin. | |||
| Си я вати Копсо пиле ; | L’oiseau Épervier l’agrippa ; | |||
| 30 | кога очи целиваше, | quand il embrassait ses yeux, | ||
| църни кърви йе тече’а ; | son sang noir s’écoulait ; | |||
| кога гърло целиваше, | quand il embrassait sa gorge, | |||
| перду’ите йе скубеше. | il arrachait son plumage. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |