| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Le Roitelet et la Bergeronnette | |||
| S | E posvărchil Tsoutsoulina, | L | E Roitelet se fiança, | |
| Gougoulina, goui, goui, goui, | le Roitelet, roi, roi, roi, | |||
| ya posvărchi mala Tressopatka ; | il se fiança à la jeune Bergeronnette ; | |||
| si pokani sto svato’i, | il invita cent paranymphes, | |||
| 5 | sto svato’i, pet koumo’i | cent paranymphes, cinq parrains | ||
| i tchetiri devertchina, | et quatre garçons d’honneur, | |||
| ke mi odet po nevesta | ils iront chercher la jeune épouse | |||
| Tsoutsoulinou Gougoulinou. | du Roitelet roi. | |||
| Kinissa’a da si odat, | Ils partirent pour aller, | |||
| 10 | da si odat po nevesta. | pour aller chercher la jeune épouse. | ||
| Napred ’odit sam Tsoutsoul măch, | L’époux Roitelet lui-même ouvre la marche, | |||
| sam Tsoutsoul măch zetachina, | l’époux Roitelet lui-même, le gendre, | |||
| i po nego sto svato’i, | et à sa suite les cent paranymphes, | |||
| sto svato’i, pet koumo’i | les cent paranymphes, les cinq parrains | |||
| 15 | i tchetiri devertchina. | et les quatre garçons d’honneur. | ||
| Se zadade temna măgla, | Une sombre brume apparut, | |||
| taya idet pra’ou na nimi. | elle venait droit vers eux. | |||
| Ne mi bilo temna măgla, | Ce ne fut pas une sombre brume, | |||
| toukou bilo Kopso pile. | mais ce fut un oiseau Épervier. | |||
| 20 | Mi părsna’a da begaet | Se dispersèrent, s’enfuirent | ||
| sto svato’i, pet koumo’i | les cent paranymphes, les cinq parrains | |||
| i tchetiri devertchina ; | et les quatre garçons d’honneur ; | |||
| koy pod grouttche, koy nad grouttche, | qui sous une motte, qui sur une motte, | |||
| koy pod tărntche, koy nad tărntche, | qui sous une épine, qui sur une épine, | |||
| 25 | koy pod gloktche, koy nad gloktche, | qui sous une aubépine, qui sur une aubépine, | ||
| sam zetachin vo kăpina ; | le gendre lui-même — dans une ronce ; | |||
| ostaï’ya nevestata, | ils laissèrent là la jeune épouse, | |||
| ostaï’ya na polpăti. | ils la laissèrent au milieu du chemin. | |||
| Si ya vati Kopso pile ; | L’oiseau Épervier l’agrippa ; | |||
| 30 | koga otchi tselivache, | quand il embrassait ses yeux, | ||
| tsărni kărvi ye tetche’a ; | son sang noir s’écoulait ; | |||
| koga gărlo tselivache, | quand il embrassait sa gorge, | |||
| perdou’ite ye skoubeche. | il arrachait son plumage. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |