| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } La noce des Crabes [2] | |||
| Р | АКО’ИТЕ свадба чинет, | L | ES Crabes font noce, | |
| а Желките панагюрвет, | et les Tortues festoient, | |||
| Ежо’ите сеир чинет. | les Hérissons font les badauds. | |||
| Ми се спущи едно Еже, | Un Hérisson se précipita, | |||
| 5 | ми целива една Желка. | il embrassa une Tortue. | ||
| Йе догледа Желюрокот, | Le Tortu l’aperçut, | |||
| та се спущи по Ежето : | et il se précipita sur le Hérisson : | |||
| « Море Еже пущаръче, | « Oh là, Hérisson débauché, | |||
| чиа жена си целивал ! » | de qui as-tu embrassé la femme ! » | |||
| 10 | Ракот му се отго’орвит : | Le Crabe lui parla : | ||
| « Море Еже пущаръче ! | « Oh là, Hérisson débauché ! | |||
| Мие на брак те канифме, | Nous t’avons invité au mariage | |||
| да ми ядиш, да ми пиеш, | pour que tu manges, pour que tu boives, | |||
| голем аинк да ми чиниш, | pour que tu te divertisses grandement, | |||
| 15 | не да бациш чужа жена ! » | non pour que tu embrasses la femme d’autrui ! » | ||
| Кутро Еже с’ отго’орвит : | Le pauvre Hérisson répondit : | |||
| « Море Раче осмокраче, | « Oh là, Crabe aux huit pieds, | |||
| море дългомустакинче, | oh là, aux longues moustaches, | |||
| море люто кавгадживче, | oh là, rude querelleur, | |||
| 20 | ко ке ядиш, ко ке пиеш, | quand tu mangeras, quand tu boiras, | ||
| лели ке се опианиш, | tu te soûleras, n’est-ce pas, | |||
| та ’се ке си забора’иш | et tu oublieras tout | |||
| кое йе свое, кое йе чужо. » | qu’est-ce qui est à toi, qu’est-ce qui est à autrui. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 décembre 2007 | Libre de droits |