Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Le sacrifice d’Abraham
ПОКАНИЛ Авраам гостолюбец,L’HOSPITALIER Abraham invita,
поканил гости приятели :il invita des hôtes, des amis :
« Ядете, пите, Бога молите« Mangez, buvez, priez Dieu
да ми да’ит Господ чедо,que le Seigneur me donne un enfant,
5на деведесет девет годиниqu’à quatre-vingt-dix-neuf ans
да ми да’ит от сърце чедо ;Il me donne un enfant de mes entrailles ;
на скутам да турам, “татеда викат ;je le poserai sur mes genoux, il criera “papa” ;
и я Богу ке го чувам,et je le garderai pour Dieu,
жертва Богу ке го приложам. »je l’offrirai en sacrifice à Dieu. »
10И му даде Господ чедо,Et le Seigneur lui donna un enfant,
на дете Исакче му кладо’а (име),on nomma l’enfant Isaac,
отощо на дете милос имаше.parce que l’enfant avait la grâce.
Раснало дете девет години.L’enfant grandit pendant neuf ans.
Господ го допрати ангелотLe Seigneur lui envoya un ange
15ноке в соне да му се вявлит,pour lui apparaître la nuit en songe,
ангел се явли н’ Аврама гостолюбца :l’ange apparut à l’hospitalier Abraham :
« Камо ти жертва, що Богу си таксал ? »« Où est ton sacrifice que tu as promis à Dieu ? »
Па ми стана гостолюбец АвраамEt l’hospitalier Abraham se leva
и му велит на дете Исакче :et il dit à son enfant Isaac :
20« Земи си, синче, остро секирче,« Prends, fillot, une hachette affilée,
о’и ми, сину, в ограда зелена,va, mon fils, dans l’enclos vert,
дърва да бериш, огон да валиш ;ramasse du bois, allume du feu ;
татко ти ке до’ит, жертва да чинит,ton père viendra faire un sacrifice,
а ти, сину, сеир да гледаш. »et toi, mon fils, tu regarderas la cérémonie. »
25Отощо дете милос имаше,Parce que l’enfant avait la grâce,
па си зеде остро секирче,il prit une hachette affilée,
дърва собервит, огон навальвит,il ramasse du bois, il allume du feu,
огон навальвит и песма си пеит :il allume du feu et il chante une chanson :
« Татко ке до’ит, жертва ке чинит ;« Mon père viendra faire un sacrifice,
30той жертва ке чинит, я сеир ке гледам. »il fera un sacrifice, je regarderai la cérémonie. »
Па ми фтаса гостолюбец Авраам,Et l’hospitalier Abraham s’amena,
си го фати дете Исаакче :il saisit son enfant Isaac :
« Я на Бога, синче, курбан сум таксало,« J’ai promis, fillot, une victime à Dieu,
тебе, синче, курбан я ке те заколям. »c’est toi, fillot, la victime que j’immolerai. »
35Па отговори дете Исаакче :Et l’enfant Isaac répondit :
« Вързи ми, татко, обете нодзе,« Attache, père, mes deux pieds,
обете нодзе, обете ръце,mes deux pieds, mes deux mains,
па клади ме на они две дърва,et pose-moi sur ces deux bois,
на они две дърва маслинко’и,sur ces deux bois d’olivier,
40да не мърднам, татко, да н’ те накърв’ам,que je ne bouge, père, que je ne t’ensanglante,
душа мие немой да с’ огрешиме. »gardons-nous de salir notre âme. »
Десна ръка пикна во позу’а,Il fourra sa main droite dans la poche,
с’ десна ръка острит ноже.il aiguise de sa main droite le couteau.
Ми донесол два църни овна ангел божеL’ange de Dieu apporta deux béliers noirs,
45и велит на Аврама гостолюбца :et il dit à l’hospitalier Abraham :
« Опули се що имат зад тебе. »« Regarde ce qu’il y a derrière toi. »
Тога Авраам се опули,Alors Abraham regarda,
тога виде до два църни овна.alors il vit les deux béliers noirs.
Ангел божии пак говори :L’ange de Dieu parla à nouveau :
50« Не кит Господ чвечка жертва,« Le Seigneur ne veut pas un sacrifice humain,
тук заколи два църни овна. »immole plutôt les deux béliers noirs. »
Notes et variantes
6 сърце : сърче (Миладиновци [1861], № 29), сърче (Миладинови [1961], № 29), сърце (Петрушевски [1952], p. 235). || 9 je l’offrirai en sacrifice à Dieu : « Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il lui dit : “Abraham !” Celui-ci dit : “Me voici.” Dieu dit : “Prends ton fils, ton unique, que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Moriyya ; là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.” Abraham se leva de grand matin, sella son âne, prit avec lui ses deux serviteurs et Isaac son fils ; il fendit le bois de l’holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin. Abraham dit à ses serviteurs : “Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le garçon, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous.” Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils ; il prit en sa main le feu et le couteau, et tous deux s’en allèrent ensemble. Isaac dit à Abraham, son père ; il dit : “Mon père !” Abraham dit : “Me voici, mon fils.” Isaac dit : “Voici le feu et le bois, mais où est le mouton pour l’holocauste ?” Abraham dit : “Dieu se pourvoira lui-même du mouton pour l’holocauste, mon fils.” Ils s’en allèrent tous deux ensemble. Quand ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y bâtit l’autel ; il disposa le bois, lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. Puis Abraham étendit la main et prit le couteau pour immoler son fils. Mais l’Ange de Yahvé l’appela du ciel et dit : “Abraham ! Abraham !” Il dit : “Me voici.” L’Ange dit : “Ne porte pas la main sur le garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.” Abraham leva les yeux et regarda : un bélier était là, retenu par les cornes dans un hallier » (Osty [1973], Genèse, 22, 1-13). || 12 отощо : от ощо (Миладиновци [1861], № 29), от ощо (Миладинови [1961], № 29). || 25 отощо : от ощо (Миладиновци [1861], № 29), от ощо (Миладинови [1961], № 29). || 39 на : та (Миладинови [1961], № 29), на (Миладиновци [1861], № 29). || 50 не кит : нейкит (Миладиновци [1861], № 29), нейкит (Миладинови [1961], № 29).
Source
Миладинови [1961], № 29.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org