| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Le sacrifice d’Abraham | |||
| П | ОКАНИЛ Авраам гостолюбец, | L | ’HOSPITALIER Abraham invita, | |
| поканил гости приятели : | il invita des hôtes, des amis : | |||
| « Ядете, пите, Бога молите | « Mangez, buvez, priez Dieu | |||
| да ми да’ит Господ чедо, | que le Seigneur me donne un enfant, | |||
| 5 | на деведесет девет години | qu’à quatre-vingt-dix-neuf ans | ||
| да ми да’ит от сърце чедо ; | Il me donne un enfant de mes entrailles ; | |||
| на скутам да турам, “тате” да викат ; | je le poserai sur mes genoux, il criera “papa” ; | |||
| и я Богу ке го чувам, | et je le garderai pour Dieu, | |||
| жертва Богу ке го приложам. » | je l’offrirai en sacrifice à Dieu. » | |||
| 10 | И му даде Господ чедо, | Et le Seigneur lui donna un enfant, | ||
| на дете Исакче му кладо’а (име), | on nomma l’enfant Isaac, | |||
| отощо на дете милос имаше. | parce que l’enfant avait la grâce. | |||
| Раснало дете девет години. | L’enfant grandit pendant neuf ans. | |||
| Господ го допрати ангелот | Le Seigneur lui envoya un ange | |||
| 15 | ноке в соне да му се вявлит, | pour lui apparaître la nuit en songe, | ||
| ангел се явли н’ Аврама гостолюбца : | l’ange apparut à l’hospitalier Abraham : | |||
| « Камо ти жертва, що Богу си таксал ? » | « Où est ton sacrifice que tu as promis à Dieu ? » | |||
| Па ми стана гостолюбец Авраам | Et l’hospitalier Abraham se leva | |||
| и му велит на дете Исакче : | et il dit à son enfant Isaac : | |||
| 20 | « Земи си, синче, остро секирче, | « Prends, fillot, une hachette affilée, | ||
| о’и ми, сину, в ограда зелена, | va, mon fils, dans l’enclos vert, | |||
| дърва да бериш, огон да валиш ; | ramasse du bois, allume du feu ; | |||
| татко ти ке до’ит, жертва да чинит, | ton père viendra faire un sacrifice, | |||
| а ти, сину, сеир да гледаш. » | et toi, mon fils, tu regarderas la cérémonie. » | |||
| 25 | Отощо дете милос имаше, | Parce que l’enfant avait la grâce, | ||
| па си зеде остро секирче, | il prit une hachette affilée, | |||
| дърва собервит, огон навальвит, | il ramasse du bois, il allume du feu, | |||
| огон навальвит и песма си пеит : | il allume du feu et il chante une chanson : | |||
| « Татко ке до’ит, жертва ке чинит ; | « Mon père viendra faire un sacrifice, | |||
| 30 | той жертва ке чинит, я сеир ке гледам. » | il fera un sacrifice, je regarderai la cérémonie. » | ||
| Па ми фтаса гостолюбец Авраам, | Et l’hospitalier Abraham s’amena, | |||
| си го фати дете Исаакче : | il saisit son enfant Isaac : | |||
| « Я на Бога, синче, курбан сум таксало, | « J’ai promis, fillot, une victime à Dieu, | |||
| тебе, синче, курбан я ке те заколям. » | c’est toi, fillot, la victime que j’immolerai. » | |||
| 35 | Па отговори дете Исаакче : | Et l’enfant Isaac répondit : | ||
| « Вързи ми, татко, обете нодзе, | « Attache, père, mes deux pieds, | |||
| обете нодзе, обете ръце, | mes deux pieds, mes deux mains, | |||
| па клади ме на они две дърва, | et pose-moi sur ces deux bois, | |||
| на они две дърва маслинко’и, | sur ces deux bois d’olivier, | |||
| 40 | да не мърднам, татко, да н’ те накърв’ам, | que je ne bouge, père, que je ne t’ensanglante, | ||
| душа мие немой да с’ огрешиме. » | gardons-nous de salir notre âme. » | |||
| Десна ръка пикна во позу’а, | Il fourra sa main droite dans la poche, | |||
| с’ десна ръка острит ноже. | il aiguise de sa main droite le couteau. | |||
| Ми донесол два църни овна ангел боже | L’ange de Dieu apporta deux béliers noirs, | |||
| 45 | и велит на Аврама гостолюбца : | et il dit à l’hospitalier Abraham : | ||
| « Опули се що имат зад тебе. » | « Regarde ce qu’il y a derrière toi. » | |||
| Тога Авраам се опули, | Alors Abraham regarda, | |||
| тога виде до два църни овна. | alors il vit les deux béliers noirs. | |||
| Ангел божии пак говори : | L’ange de Dieu parla à nouveau : | |||
| 50 | « Не кит Господ чвечка жертва, | « Le Seigneur ne veut pas un sacrifice humain, | ||
| тук заколи два църни овна. » | immole plutôt les deux béliers noirs. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |