| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Le sacrifice d’Abraham | |||
| P | OKANIL Avraam gostolyoubets, | L | ’HOSPITALIER Abraham invita, | |
| pokanil gosti priyateli : | il invita des hôtes, des amis : | |||
| « Yadete, pite, Boga molite | « Mangez, buvez, priez Dieu | |||
| da mi da’it Gospod tchedo, | que le Seigneur me donne un enfant, | |||
| 5 | na devedesset devet godini | qu’à quatre-vingt-dix-neuf ans | ||
| da mi da’it ot sărtse tchedo ; | Il me donne un enfant de mes entrailles ; | |||
| na skoutam da touram, “tate” da vikat ; | je le poserai sur mes genoux, il criera “papa” ; | |||
| i ya Bogou ke go tchouvam, | et je le garderai pour Dieu, | |||
| jertva Bogou ke go prilojam. » | je l’offrirai en sacrifice à Dieu. » | |||
| 10 | I mou dade Gospod tchedo, | Et le Seigneur lui donna un enfant, | ||
| na dete Issaktche mou klado’a (ime), | on nomma l’enfant Isaac, | |||
| otochto na dete milos imache. | parce que l’enfant avait la grâce. | |||
| Rasnalo dete devet godini. | L’enfant grandit pendant neuf ans. | |||
| Gospod go doprati anguelot | Le Seigneur lui envoya un ange | |||
| 15 | noke v sone da mou se vyavlit, | pour lui apparaître la nuit en songe, | ||
| anguel se yavli n’ Avrama gostolyoubtsa : | l’ange apparut à l’hospitalier Abraham : | |||
| « Kamo ti jertva, chto Bogou si taksal ? » | « Où est ton sacrifice que tu as promis à Dieu ? » | |||
| Pa mi stana gostolyoubets Avraam | Et l’hospitalier Abraham se leva | |||
| i mou velit na dete Issaktche : | et il dit à son enfant Isaac : | |||
| 20 | « Zemi si, sintche, ostro sekirtche, | « Prends, fillot, une hachette affilée, | ||
| o’i mi, sinou, v ograda zelena, | va, mon fils, dans l’enclos vert, | |||
| dărva da berich, ogon da valich ; | ramasse du bois, allume du feu ; | |||
| tatko ti ke do’it, jertva da tchinit, | ton père viendra faire un sacrifice, | |||
| a ti, sinou, seïr da gledach. » | et toi, mon fils, tu regarderas la cérémonie. » | |||
| 25 | Otochto dete milos imache, | Parce que l’enfant avait la grâce, | ||
| pa si zede ostro sekirtche, | il prit une hachette affilée, | |||
| dărva sobervit, ogon navalyvit, | il ramasse du bois, il allume du feu, | |||
| ogon navalyvit i pesma si peït : | il allume du feu et il chante une chanson : | |||
| « Tatko ke do’it, jertva ke tchinit ; | « Mon père viendra faire un sacrifice, | |||
| 30 | toy jertva ke tchinit, ya seïr ke gledam. » | il fera un sacrifice, je regarderai la cérémonie. » | ||
| Pa mi ftassa gostolyoubets Avraam, | Et l’hospitalier Abraham s’amena, | |||
| si go fati dete Issaaktche : | il saisit son enfant Isaac : | |||
| « Ya na Boga, sintche, kourban soum taksalo, | « J’ai promis, fillot, une victime à Dieu, | |||
| tebe, sintche, kourban ya ke te zakolyam. » | c’est toi, fillot, la victime que j’immolerai. » | |||
| 35 | Pa otgovori dete Issaaktche : | Et l’enfant Isaac répondit : | ||
| « Vărzi mi, tatko, obete nodze, | « Attache, père, mes deux pieds, | |||
| obete nodze, obete rătse, | mes deux pieds, mes deux mains, | |||
| pa kladi me na oni dve dărva, | et pose-moi sur ces deux bois, | |||
| na oni dve dărva maslinko’i, | sur ces deux bois d’olivier, | |||
| 40 | da ne mărdnam, tatko, da n’ te nakărv’am, | que je ne bouge, père, que je ne t’ensanglante, | ||
| doucha mie nemoy da s’ ogrechime. » | gardons-nous de salir notre âme. » | |||
| Desna răka pikna vo pozou’a, | Il fourra sa main droite dans la poche, | |||
| s’ desna răka ostrit noje. | il aiguise de sa main droite le couteau. | |||
| Mi donessol dva tsărni ovna anguel boje | L’ange de Dieu apporta deux béliers noirs, | |||
| 45 | i velit na Avrama gostolyoubtsa : | et il dit à l’hospitalier Abraham : | ||
| « Opouli se chto imat zad tebe. » | « Regarde ce qu’il y a derrière toi. » | |||
| Toga Avraam se opouli, | Alors Abraham regarda, | |||
| toga vide do dva tsărni ovna. | alors il vit les deux béliers noirs. | |||
| Anguel bojii pak govori : | L’ange de Dieu parla à nouveau : | |||
| 50 | « Ne kit Gospod tchvetchka jertva, | « Le Seigneur ne veut pas un sacrifice humain, | ||
| touk zakoli dva tsărni ovna. » | immole plutôt les deux béliers noirs. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |