Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Chanson pascale
ORO mi igrale trista Samovili,TROIS cents Nymphes dansaient une ronde
na vărf na planina, na ramna roudina ;sur le sommet d’une montagne, sur une clairière unie ;
oro mi igrale, Meftera nemale.elles dansaient une ronde, elles n’avaient pas de Musicien.
Meftera dotchoule douri grad Bitolya :Elles entendirent un Musicien jusque dans la cité de Bitolya :
5« Kogo da pouchtime, Meftera da zemit ?« Qui enverrons-nous pour saisir le Musicien ?
da pouchtime Guyourguya Samovila,Çà, envoyons la Nymphe Guyourguya,
Guyourguya Samovila nakrayna devoyka ;la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette ;
taya bărgo ’odit i bărgo do’odit. »elle va rapidement et elle vient rapidement. »
I mi ya pouchtile Guyourguya Samovila,Et elles envoyèrent la Nymphe Guyourguya,
10Guyourguya Samovila nakrayna devoyka.la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette.
Dvach mi ye trepnala, treki păt letnala ;Deux fois elle battit des ailes, la troisième fois elle s’envola ;
ta mi ye otichla douri grad Bitolya.et elle se rendit jusque dans la cité de Bitolya.
Tamo si go nayde Dima ke si routchat ;Là-bas elle trouva Dimo qui déjeunait ;
po til go oudrila, zăbi ispadnale ;elle le frappa sur la nuque, les dents lui tombèrent ;
15v glava go oudrila, otchi iskoknale ;elle le frappa à la tête, les yeux lui bondirent dehors ;
i mi go donesla na vărf na planina,et elle l’emmena sur le sommet de la montagne,
na vărf na planina, na ramna roudina.sur le sommet de la montagne, sur la clairière unie.
Togay govoreche stara Samovila :Alors une vieille Nymphe parlait :
« Sviri, Dimo, sviri ! ako nam nadsvirich,« Joue, Dimo, joue ! si tu nous surpasses au jeu,
20ke ti ya da’ime Guyourguya Samovila,nous te donnerons la Nymphe Guyourguya,
Guyourguya Samovila, nakrayna devoyka. »la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette. »
Sviril Dimo, sviril tri dni i tri noke,Dimo joua, il joua trois jours et trois nuits,
tri dni i tri noke, i mi ’i nadsviril.trois jours et trois nuits, et il les surpassa au jeu.
I mou ya dado’a Guyourguya Samovila.Et elles lui donnèrent la Nymphe Guyourguya.
25I si ya odnesse Dimo v grad Bitolya,Et Dimo l’emmena dans la cité de Bitolya,
i si ya odnesse vo svoyata koukya ;et il l’emmena dans sa propre maison ;
i toy si zatvori badji i măzgalki ;et il ferma les cheminées et les fentes ;
i toy si ya dărja tokmou tri godini.et il la retint tout juste trois années.
Taya mou stignala edno măchko dete.Elle lui mit au monde un enfant mâle.
30I mi kanil koumot, da go kărstit dete.Et il convia le parrain pour qu’il baptise l’enfant.
I togay mou retche Guyourguya Samovila :Et alors la Nymphe Guyourguya lui dit :
« Otvori si, Dimo, badji i măzgalki,« Ouvre, Dimo, les cheminées et les fentes,
sega, Dimo, nigde veke ne pobegvam,à présent, Dimo, je ne fuirai plus nulle part,
zachto ya si imam to’a măchko dete. »parce que j’ai cet enfant mâle. »
35I se izmami Dimo i si otvori.Et Dimo se leurra et il les ouvrit.
Dvach mi ye trepnala, treki păt letnala,Deux fois elle battit des ailes, la troisième fois elle s’envola,
i si ostavila to’a măchko dete,et elle délaissa cet enfant mâle,
i si ye otichla ot ke ye ta dochla.et elle s’en alla d’où elle était venue.
Notes et variantes
7 nakrayna : na krayna (Miladinovtsi [1861], № 2), na krayna (Miladinovi [1961], № 2). || 13 si : ye (Miladinovtsi [1861], № 2), ye (Miladinovi [1961], № 2), si (Guerov [1897], « ke »), si (Mladenov [1951], « ke »).
Source
Miladinovi [1961], № 2.

Traduction inédite

Mise à jour le 22 décembre 2006

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org