| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Chanson pascale | |||
| O | RO mi igrale trista Samovili, | T | ROIS cents Nymphes dansaient une ronde | |
| na vărf na planina, na ramna roudina ; | sur le sommet d’une montagne, sur une clairière unie ; | |||
| oro mi igrale, Meftera nemale. | elles dansaient une ronde, elles n’avaient pas de Musicien. | |||
| Meftera dotchoule douri grad Bitolya : | Elles entendirent un Musicien jusque dans la cité de Bitolya : | |||
| 5 | « Kogo da pouchtime, Meftera da zemit ? | « Qui enverrons-nous pour saisir le Musicien ? | ||
| Aï da pouchtime Guyourguya Samovila, | Çà, envoyons la Nymphe Guyourguya, | |||
| Guyourguya Samovila nakrayna devoyka ; | la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette ; | |||
| taya bărgo ’odit i bărgo do’odit. » | elle va rapidement et elle vient rapidement. » | |||
| I mi ya pouchtile Guyourguya Samovila, | Et elles envoyèrent la Nymphe Guyourguya, | |||
| 10 | Guyourguya Samovila nakrayna devoyka. | la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette. | ||
| Dvach mi ye trepnala, treki păt letnala ; | Deux fois elle battit des ailes, la troisième fois elle s’envola ; | |||
| ta mi ye otichla douri grad Bitolya. | et elle se rendit jusque dans la cité de Bitolya. | |||
| Tamo si go nayde Dima ke si routchat ; | Là-bas elle trouva Dimo qui déjeunait ; | |||
| po til go oudrila, zăbi ispadnale ; | elle le frappa sur la nuque, les dents lui tombèrent ; | |||
| 15 | v glava go oudrila, otchi iskoknale ; | elle le frappa à la tête, les yeux lui bondirent dehors ; | ||
| i mi go donesla na vărf na planina, | et elle l’emmena sur le sommet de la montagne, | |||
| na vărf na planina, na ramna roudina. | sur le sommet de la montagne, sur la clairière unie. | |||
| Togay govoreche stara Samovila : | Alors une vieille Nymphe parlait : | |||
| « Sviri, Dimo, sviri ! ako nam nadsvirich, | « Joue, Dimo, joue ! si tu nous surpasses au jeu, | |||
| 20 | ke ti ya da’ime Guyourguya Samovila, | nous te donnerons la Nymphe Guyourguya, | ||
| Guyourguya Samovila, nakrayna devoyka. » | la Nymphe Guyourguya, la jeune fille cadette. » | |||
| Sviril Dimo, sviril tri dni i tri noke, | Dimo joua, il joua trois jours et trois nuits, | |||
| tri dni i tri noke, i mi ’i nadsviril. | trois jours et trois nuits, et il les surpassa au jeu. | |||
| I mou ya dado’a Guyourguya Samovila. | Et elles lui donnèrent la Nymphe Guyourguya. | |||
| 25 | I si ya odnesse Dimo v grad Bitolya, | Et Dimo l’emmena dans la cité de Bitolya, | ||
| i si ya odnesse vo svoyata koukya ; | et il l’emmena dans sa propre maison ; | |||
| i toy si zatvori badji i măzgalki ; | et il ferma les cheminées et les fentes ; | |||
| i toy si ya dărja tokmou tri godini. | et il la retint tout juste trois années. | |||
| Taya mou stignala edno măchko dete. | Elle lui mit au monde un enfant mâle. | |||
| 30 | I mi kanil koumot, da go kărstit dete. | Et il convia le parrain pour qu’il baptise l’enfant. | ||
| I togay mou retche Guyourguya Samovila : | Et alors la Nymphe Guyourguya lui dit : | |||
| « Otvori si, Dimo, badji i măzgalki, | « Ouvre, Dimo, les cheminées et les fentes, | |||
| sega, Dimo, nigde veke ne pobegvam, | à présent, Dimo, je ne fuirai plus nulle part, | |||
| zachto ya si imam to’a măchko dete. » | parce que j’ai cet enfant mâle. » | |||
| 35 | I se izmami Dimo i si otvori. | Et Dimo se leurra et il les ouvrit. | ||
| Dvach mi ye trepnala, treki păt letnala, | Deux fois elle battit des ailes, la troisième fois elle s’envola, | |||
| i si ostavila to’a măchko dete, | et elle délaissa cet enfant mâle, | |||
| i si ye otichla ot ke ye ta dochla. | et elle s’en alla d’où elle était venue. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 22 décembre 2006 | Libre de droits |