Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Gloire à Dieu pour le grand miracle…
ФАЛА Богу за чудо големо,GLOIRE à Dieu pour le grand miracle,
дека ке се чудо нагледаме !pour le miracle que nous admirerons !
Благо делят четири ангели,Quatre anges faisaient un partage,
благо делят више на небеси.faisaient un partage tout en haut du ciel.
5Кой си биле четири ангели ?Qui étaient les quatre anges ?
Един беше стар свети Илиа,L’un était le vieux saint Élie,
други беше стар свети Никола,l’autre était le vieux saint Nicolas,
а трекиот беше свети Йован,le troisième était saint Jean,
четвъртиот беше свети Петер.le quatrième était saint Pierre.
10Долетале до две мили сестри,Leurs deux chères sœurs vinrent en volant,
света Маря и света Магдалина,sainte Marie et sainte Madeleine,
порониле солдзи по образи,elles répandirent des larmes sur leurs visages,
по ’убаво златно свето лице.sur leur belle, dorée et sainte figure.
Не смее никои да ’и питат ;Personne n’ose les interroger ;
15опита ги стар свети Илиа :le vieux saint Élie les interrogea :
« Що ронете солдзи по образи,« Pourquoi répandez-vous des larmes sur vos visages,
по ’убаво златно свето лице ?sur votre belle, dorée et sainte figure ?
Дали ви се от Бога еднога ?Vous viennent-elles du Dieu unique ?
Дали ви се от рода христянска ? »Vous viennent-elles de la race chrétienne ? »
20Магда крие, Мариа не крие :Madeleine cache, Marie ne cache pas :
« Брату мили, стар свети Илиа !« Ô cher frère, ô vieux saint Élie !
От Бога ни йе свако яко добро ;Que de grands biens nous viennent de Dieu ;
мъка ни йе од рода христянска.la peine nous vient de la race chrétienne.
Ние бехме по земя легенска,Nous étions dans la terre de Leguen,
25Бог да биет легенски христяни !que Dieu confonde les chrétiens de Leguen !
Не се знаит по-старо, по-младо,Ils ne connaissent pas les plus vieux, les plus jeunes,
не си слават светци от година,ils ne glorifient pas leurs saints dans l’année,
не си държат Петка и Неделя.ils ne respectent pas Vendredi et Dimanche.
Во света Неделя метат,À sainte Dimanche, ils balayent,
30лице и напрашиле ;ils couvrirent de poussière son visage ;
на света Неделя печееки,à sainte Dimanche, en cuisant,
очи и изгореле.ils brûlèrent ses yeux.
Татко имат като лудо дете,Ils ont leur père pour un fol enfant,
стара майка на нодзе изгазиле,ils foulent leur vieille mère aux pieds,
35сестри имат како измекярки,ils ont leurs sœurs pour des servantes,
брата имат како душманина,ils ont leurs frères pour des ennemis,
своя снаха како първа люба.leur belle-sœur pour première amante.
Кум кърщеник на судба се терат ;Filleul et parrain se poursuivent en justice ;
къде биле неправо судище,là où se tint l’injuste procès,
40изпод ним църна земя горит,sous eux la terre noire brûle,
горит земя четири аршини. »la terre brûle à quatre archines de profondeur. »
Па им велит стар свети Илиа :Et le vieux saint Élie leur dit :
« Постоите, сестри, почекайте,« Restez un peu, ô sœurs, attendez un peu,
дури ние благо да делиме.jusqu’à ce que nous fassions le partage.
45Ке се молиме на наш ХристосNous prierons notre Christ
да ми даде ключеви от небеси,pour qu’Il me donne les clefs du ciel,
да заключам мъгли и облаци ;pour que je ferme à clef les brouillards et les nuages,
три години дош да не завърне,que la pluie ne tombe pas durant trois années,
три години сънце да н’ угрева,que le soleil ne se lève pas durant trois années,
50три години ветер да не дува,que le vent ne souffle pas durant trois années,
да не се роди вино, ни жито. »pour que ni leur vin, ni leur blé ne germe. »
Арно ангели благо разделиле.Les anges firent un bon partage.
На свети Илиа що му паднало ?Qu’est-ce qui échut en partage à saint Élie ?
Паднало му летни гърмежи,À saint Élie échurent les tonnerres d’été,
55он да имат, он да ’и повелят,à lui de les avoir, à lui de les commander,
християни страхот да му имат.pour que les chrétiens aient crainte de lui.
На свети Никола що му паднало ?Qu’est-ce qui échut en partage à saint Nicolas ?
Паднало му води и бродови,Les cours d’eau et les gués lui échurent,
му падна’а гемии по море,les navires sur la mer lui échurent,
60он да имат, он да ’и повелят,à lui de les avoir, à lui de les commander,
кои юнак вода ке нагази,pour que tout preux qui s’aventure sur l’eau
да се помоли на свети Никола,adresse une prière à saint Nicolas,
он йе вреден от вода да извади.qui est capable de le tirer de l’eau.
На свети Йован що му йе паднало ?Qu’est-ce qui échut en partage à saint Jean ?
65Паднале му кърсти и икони,Les croix et les icônes lui échurent,
паднале му кумство, побратимство,le parrainage, la confraternité lui échurent,
кой ке подстъпи свети Йован,celui qui marche contre saint Jean
нека стапни в силен оган.puisse-t-il marcher sur un feu ardent.
На свети Петер що му паднало ?Qu’est-ce qui échut en partage à saint Pierre ?
70Паднале му ключеве от рай,Les clefs du paradis lui échurent,
он да отворе и он да затворе.à lui d’ouvrir et à lui de fermer.
И що беше стар свети Илиа !Et que fit le vieux saint Élie !
Помоли се на наш Христос,Il pria notre Christ,
та му даде ключеве от небесе,qui lui donna les clefs du ciel ;
75си заключи мъгли и облаци.il ferma à clef les brouillards et les nuages.
Три години дожд не завърна,Durant trois années la pluie ne tomba pas,
три години сънце не угреа,durant trois années le soleil ne se leva pas,
три години ветер не подунал,durant trois années le vent ne souffla pas,
не се роди ни вино, ни жито ;ni leur vin, ni leur blé ne germa ;
80пак на Бога не се предавале.ils ne se rendirent toujours pas à Dieu.
А що бяха легенски христяни !Et que firent les chrétiens de Leguen !
Приявнале коня пеливана,Ils montèrent sur leurs chevaux lutteurs
да си бегат на друга краина,pour s’enfuir dans une autre contrée,
дека имат здравье и берикет.où ils trouveraient santé et prospérité.
85Распукала тая църна земя,La terre noire se crevassa,
пропаднуват коня до колена ;ils s’enfoncèrent avec leur cheval jusqu’aux genoux ;
пак на Бога не се предавале.ils ne se rendirent toujours pas à Dieu.
Бог им даде седумдесет болки,Dieu leur donna soixante-dix maux,
седумдесет и седум болести ;soixante-dix-sept maladies ;
90болувале още три години,ils furent malades encore trois années,
повеке умреле, малце останале ;la plupart moururent, peu restèrent ;
дури тогай на Бога се предале :alors seulement ils se rendirent à Dieu :
заслужили светци от година,ils se mirent à célébrer leurs saints dans l’année,
задържале Петка и Неделя.ils se mirent à respecter Vendredi et Dimanche.
95Татко имат като свое сърце ;Ils ont leur père pour leur cœur ;
майка имат като своя душа ;ils ont leur mère pour leur âme ;
сестри имат като десна ръка ;ils ont leurs sœurs pour leur bras droit ;
своя брата като десно око ;leurs frères pour leur œil droit ;
своя снаха като иста сестра ;leur belle-sœur pour leur véritable sœur ;
100кум кърщеник като Бога еднога.leur filleul, leur parrain pour Dieu unique.
Како се они тако покаиле,Quand ils se furent ainsi repentis,
в църкви одат Богу да се молят.ils allèrent dans les églises pour prier Dieu.
Дури тогай дош им завърнало,Alors seulement les pluies tombèrent,
що сеали, све им се родило,tout ce qu’ils semèrent germa,
105родило се и вино и жито.et leur vin et leur blé germa.
От ангели песна останалаCette chanson nous est restée des anges
да се пеит, да се прикажуват.pour être chantée, pour être racontée.
Notes et variantes
22 свако яко : свако-яко (Миладиновци [1861], № 30), свако-яко (Миладинови [1961], № 30). || 40 изпод : из под (Миладиновци [1861], № 30), из под (Миладинови [1961], № 30). || 46 ключеви : ключеве (Миладинови [1961], № 30), ключеви (Миладиновци [1861], № 30). || 87 пак : па (Миладиновци [1861], № 30), па (Миладинови [1961], № 30).
Source
Миладинови [1961], № 30.

Traduction inédite

Mise à jour le 13 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org