| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Gloire à Dieu pour le grand miracle… | |||
| Ф | АЛА Богу за чудо големо, | G | LOIRE à Dieu pour le grand miracle, | |
| дека ке се чудо нагледаме ! | pour le miracle que nous admirerons ! | |||
| Благо делят четири ангели, | Quatre anges faisaient un partage, | |||
| благо делят више на небеси. | faisaient un partage tout en haut du ciel. | |||
| 5 | Кой си биле четири ангели ? | Qui étaient les quatre anges ? | ||
| Един беше стар свети Илиа, | L’un était le vieux saint Élie, | |||
| други беше стар свети Никола, | l’autre était le vieux saint Nicolas, | |||
| а трекиот беше свети Йован, | le troisième était saint Jean, | |||
| четвъртиот беше свети Петер. | le quatrième était saint Pierre. | |||
| 10 | Долетале до две мили сестри, | Leurs deux chères sœurs vinrent en volant, | ||
| света Маря и света Магдалина, | sainte Marie et sainte Madeleine, | |||
| порониле солдзи по образи, | elles répandirent des larmes sur leurs visages, | |||
| по ’убаво златно свето лице. | sur leur belle, dorée et sainte figure. | |||
| Не смее никои да ’и питат ; | Personne n’ose les interroger ; | |||
| 15 | опита ги стар свети Илиа : | le vieux saint Élie les interrogea : | ||
| « Що ронете солдзи по образи, | « Pourquoi répandez-vous des larmes sur vos visages, | |||
| по ’убаво златно свето лице ? | sur votre belle, dorée et sainte figure ? | |||
| Дали ви се от Бога еднога ? | Vous viennent-elles du Dieu unique ? | |||
| Дали ви се от рода христянска ? » | Vous viennent-elles de la race chrétienne ? » | |||
| 20 | Магда крие, Мариа не крие : | Madeleine cache, Marie ne cache pas : | ||
| « Брату мили, стар свети Илиа ! | « Ô cher frère, ô vieux saint Élie ! | |||
| От Бога ни йе свако яко добро ; | Que de grands biens nous viennent de Dieu ; | |||
| мъка ни йе од рода христянска. | la peine nous vient de la race chrétienne. | |||
| Ние бехме по земя легенска, | Nous étions dans la terre de Leguen, | |||
| 25 | Бог да биет легенски христяни ! | que Dieu confonde les chrétiens de Leguen ! | ||
| Не се знаит по-старо, по-младо, | Ils ne connaissent pas les plus vieux, les plus jeunes, | |||
| не си слават светци от година, | ils ne glorifient pas leurs saints dans l’année, | |||
| не си държат Петка и Неделя. | ils ne respectent pas Vendredi et Dimanche. | |||
| Во света Неделя метат, | À sainte Dimanche, ils balayent, | |||
| 30 | лице и напрашиле ; | ils couvrirent de poussière son visage ; | ||
| на света Неделя печееки, | à sainte Dimanche, en cuisant, | |||
| очи и изгореле. | ils brûlèrent ses yeux. | |||
| Татко имат като лудо дете, | Ils ont leur père pour un fol enfant, | |||
| стара майка на нодзе изгазиле, | ils foulent leur vieille mère aux pieds, | |||
| 35 | сестри имат како измекярки, | ils ont leurs sœurs pour des servantes, | ||
| брата имат како душманина, | ils ont leurs frères pour des ennemis, | |||
| своя снаха како първа люба. | leur belle-sœur pour première amante. | |||
| Кум кърщеник на судба се терат ; | Filleul et parrain se poursuivent en justice ; | |||
| къде биле неправо судище, | là où se tint l’injuste procès, | |||
| 40 | изпод ним църна земя горит, | sous eux la terre noire brûle, | ||
| горит земя четири аршини. » | la terre brûle à quatre archines de profondeur. » | |||
| Па им велит стар свети Илиа : | Et le vieux saint Élie leur dit : | |||
| « Постоите, сестри, почекайте, | « Restez un peu, ô sœurs, attendez un peu, | |||
| дури ние благо да делиме. | jusqu’à ce que nous fassions le partage. | |||
| 45 | Ке се молиме на наш Христос | Nous prierons notre Christ | ||
| да ми даде ключеви от небеси, | pour qu’Il me donne les clefs du ciel, | |||
| да заключам мъгли и облаци ; | pour que je ferme à clef les brouillards et les nuages, | |||
| три години дош да не завърне, | que la pluie ne tombe pas durant trois années, | |||
| три години сънце да н’ угрева, | que le soleil ne se lève pas durant trois années, | |||
| 50 | три години ветер да не дува, | que le vent ne souffle pas durant trois années, | ||
| да не се роди вино, ни жито. » | pour que ni leur vin, ni leur blé ne germe. » | |||
| Арно ангели благо разделиле. | Les anges firent un bon partage. | |||
| На свети Илиа що му паднало ? | Qu’est-ce qui échut en partage à saint Élie ? | |||
| Паднало му летни гърмежи, | À saint Élie échurent les tonnerres d’été, | |||
| 55 | он да имат, он да ’и повелят, | à lui de les avoir, à lui de les commander, | ||
| християни страхот да му имат. | pour que les chrétiens aient crainte de lui. | |||
| На свети Никола що му паднало ? | Qu’est-ce qui échut en partage à saint Nicolas ? | |||
| Паднало му води и бродови, | Les cours d’eau et les gués lui échurent, | |||
| му падна’а гемии по море, | les navires sur la mer lui échurent, | |||
| 60 | он да имат, он да ’и повелят, | à lui de les avoir, à lui de les commander, | ||
| кои юнак вода ке нагази, | pour que tout preux qui s’aventure sur l’eau | |||
| да се помоли на свети Никола, | adresse une prière à saint Nicolas, | |||
| он йе вреден от вода да извади. | qui est capable de le tirer de l’eau. | |||
| На свети Йован що му йе паднало ? | Qu’est-ce qui échut en partage à saint Jean ? | |||
| 65 | Паднале му кърсти и икони, | Les croix et les icônes lui échurent, | ||
| паднале му кумство, побратимство, | le parrainage, la confraternité lui échurent, | |||
| кой ке подстъпи свети Йован, | celui qui marche contre saint Jean | |||
| нека стапни в силен оган. | puisse-t-il marcher sur un feu ardent. | |||
| На свети Петер що му паднало ? | Qu’est-ce qui échut en partage à saint Pierre ? | |||
| 70 | Паднале му ключеве от рай, | Les clefs du paradis lui échurent, | ||
| он да отворе и он да затворе. | à lui d’ouvrir et à lui de fermer. | |||
| И що беше стар свети Илиа ! | Et que fit le vieux saint Élie ! | |||
| Помоли се на наш Христос, | Il pria notre Christ, | |||
| та му даде ключеве от небесе, | qui lui donna les clefs du ciel ; | |||
| 75 | си заключи мъгли и облаци. | il ferma à clef les brouillards et les nuages. | ||
| Три години дожд не завърна, | Durant trois années la pluie ne tomba pas, | |||
| три години сънце не угреа, | durant trois années le soleil ne se leva pas, | |||
| три години ветер не подунал, | durant trois années le vent ne souffla pas, | |||
| не се роди ни вино, ни жито ; | ni leur vin, ni leur blé ne germa ; | |||
| 80 | пак на Бога не се предавале. | ils ne se rendirent toujours pas à Dieu. | ||
| А що бяха легенски христяни ! | Et que firent les chrétiens de Leguen ! | |||
| Приявнале коня пеливана, | Ils montèrent sur leurs chevaux lutteurs | |||
| да си бегат на друга краина, | pour s’enfuir dans une autre contrée, | |||
| дека имат здравье и берикет. | où ils trouveraient santé et prospérité. | |||
| 85 | Распукала тая църна земя, | La terre noire se crevassa, | ||
| пропаднуват коня до колена ; | ils s’enfoncèrent avec leur cheval jusqu’aux genoux ; | |||
| пак на Бога не се предавале. | ils ne se rendirent toujours pas à Dieu. | |||
| Бог им даде седумдесет болки, | Dieu leur donna soixante-dix maux, | |||
| седумдесет и седум болести ; | soixante-dix-sept maladies ; | |||
| 90 | болувале още три години, | ils furent malades encore trois années, | ||
| повеке умреле, малце останале ; | la plupart moururent, peu restèrent ; | |||
| дури тогай на Бога се предале : | alors seulement ils se rendirent à Dieu : | |||
| заслужили светци от година, | ils se mirent à célébrer leurs saints dans l’année, | |||
| задържале Петка и Неделя. | ils se mirent à respecter Vendredi et Dimanche. | |||
| 95 | Татко имат като свое сърце ; | Ils ont leur père pour leur cœur ; | ||
| майка имат като своя душа ; | ils ont leur mère pour leur âme ; | |||
| сестри имат като десна ръка ; | ils ont leurs sœurs pour leur bras droit ; | |||
| своя брата като десно око ; | leurs frères pour leur œil droit ; | |||
| своя снаха като иста сестра ; | leur belle-sœur pour leur véritable sœur ; | |||
| 100 | кум кърщеник като Бога еднога. | leur filleul, leur parrain pour Dieu unique. | ||
| Како се они тако покаиле, | Quand ils se furent ainsi repentis, | |||
| в църкви одат Богу да се молят. | ils allèrent dans les églises pour prier Dieu. | |||
| Дури тогай дош им завърнало, | Alors seulement les pluies tombèrent, | |||
| що сеали, све им се родило, | tout ce qu’ils semèrent germa, | |||
| 105 | родило се и вино и жито. | et leur vin et leur blé germa. | ||
| От ангели песна останала | Cette chanson nous est restée des anges | |||
| да се пеит, да се прикажуват. | pour être chantée, pour être racontée. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 13 août 2007 | Libre de droits |