| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Gloire à Dieu pour le grand miracle… | |||
| F | ALA Bogou za tchoudo golemo, | G | LOIRE à Dieu pour le grand miracle, | |
| deka ke se tchoudo nagledame ! | pour le miracle que nous admirerons ! | |||
| Blago delyat tchetiri angueli, | Quatre anges faisaient un partage, | |||
| blago delyat viche na nebessi. | faisaient un partage tout en haut du ciel. | |||
| 5 | Koy si bile tchetiri angueli ? | Qui étaient les quatre anges ? | ||
| Edin beche star sveti Ilia, | L’un était le vieux saint Élie, | |||
| drougui beche star sveti Nikola, | l’autre était le vieux saint Nicolas, | |||
| a trekiot beche sveti Yovan, | le troisième était saint Jean, | |||
| tchetvărtiot beche sveti Peter. | le quatrième était saint Pierre. | |||
| 10 | Doletale do dve mili sestri, | Leurs deux chères sœurs vinrent en volant, | ||
| sveta Marya i sveta Magdalina, | sainte Marie et sainte Madeleine, | |||
| poronile soldzi po obrazi, | elles répandirent des larmes sur leurs visages, | |||
| po ’oubavo zlatno sveto litse. | sur leur belle, dorée et sainte figure. | |||
| Ne smee nikoï da ’i pitat ; | Personne n’ose les interroger ; | |||
| 15 | opita gui star sveti Ilia : | le vieux saint Élie les interrogea : | ||
| « Chto ronete soldzi po obrazi, | « Pourquoi répandez-vous des larmes sur vos visages, | |||
| po ’oubavo zlatno sveto litse ? | sur votre belle, dorée et sainte figure ? | |||
| Dali vi se ot Boga ednoga ? | Vous viennent-elles du Dieu unique ? | |||
| Dali vi se ot roda hristyanska ? » | Vous viennent-elles de la race chrétienne ? » | |||
| 20 | Magda krie, Maria ne krie : | Madeleine cache, Marie ne cache pas : | ||
| « Bratou mili, star sveti Ilia ! | « Ô cher frère, ô vieux saint Élie ! | |||
| Ot Boga ni ye svakoyako dobro ; | Des biens de toute sorte nous viennent de Dieu ; | |||
| măka ni ye od roda hristyanska. | la peine nous vient de la race chrétienne. | |||
| Nie behme po zemya leguenska, | Nous étions dans la terre de Leguen, | |||
| 25 | Bog da biet leguenski hristyani ! | que Dieu confonde les chrétiens de Leguen ! | ||
| Ne se znaït po-staro, po-mlado, | Ils ne connaissent pas les plus vieux, les plus jeunes, | |||
| ne si slavat svettsi ot godina, | ils ne glorifient pas leurs saints dans l’année, | |||
| ne si dărjat Petka i Nedelya. | ils ne respectent pas Vendredi et Dimanche. | |||
| Vo sveta Nedelya metat, | À sainte Dimanche, ils balayent, | |||
| 30 | litse i naprachile ; | ils couvrirent de poussière son visage ; | ||
| na sveta Nedelya petcheeki, | à sainte Dimanche, en cuisant, | |||
| otchi i izgorele. | ils brûlèrent ses yeux. | |||
| Tatko imat kato loudo dete, | Ils ont leur père pour un fol enfant, | |||
| stara mayka na nodze izgazile, | ils foulent leur vieille mère aux pieds, | |||
| 35 | sestri imat kako izmekyarki, | ils ont leurs sœurs pour des servantes, | ||
| brata imat kako douchmanina, | ils ont leurs frères pour des ennemis, | |||
| svoya snaha kako părva lyouba. | leur belle-sœur pour première amante. | |||
| Koum kărchtenik na soudba se terat ; | Filleul et parrain se poursuivent en justice ; | |||
| kăde bile nepravo soudichte, | là où se tint l’injuste procès, | |||
| 40 | izpod nim tsărna zemya gorit, | sous eux la terre noire brûle, | ||
| gorit zemya tchetiri archini. » | la terre brûle à quatre archines de profondeur. » | |||
| Pa im velit star sveti Ilia : | Et le vieux saint Élie leur dit : | |||
| « Postoïte, sestri, potchekayte, | « Restez un peu, ô sœurs, attendez un peu, | |||
| douri nie blago da delime. | jusqu’à ce que nous fassions le partage. | |||
| 45 | Ke se molime na nach Hristos | Nous prierons notre Christ | ||
| da mi dade klyoutchevi ot nebessi, | pour qu’Il me donne les clefs du ciel, | |||
| da zaklyoutcham măgli i oblatsi ; | pour que je ferme à clef les brouillards et les nuages, | |||
| tri godini doch da ne zavărne, | que la pluie ne tombe pas durant trois années, | |||
| tri godini săntse da n’ ougreva, | que le soleil ne se lève pas durant trois années, | |||
| 50 | tri godini veter da ne douva, | que le vent ne souffle pas durant trois années, | ||
| da ne se rodi vino, ni jito. » | pour que ni leur vin, ni leur blé ne germe. » | |||
| Arno angueli blago razdelile. | Les anges firent un bon partage. | |||
| Na sveti Ilia chto mou padnalo ? | Qu’est-ce qui échut en partage à saint Élie ? | |||
| Padnalo mou letni gărmeji, | À saint Élie échurent les tonnerres d’été, | |||
| 55 | on da imat, on da ’i povelyat, | à lui de les avoir, à lui de les commander, | ||
| hristiyani strahot da mou imat. | pour que les chrétiens aient crainte de lui. | |||
| Na sveti Nikola chto mou padnalo ? | Qu’est-ce qui échut en partage à saint Nicolas ? | |||
| Padnalo mou vodi i brodovi, | Les cours d’eau et les gués lui échurent, | |||
| mou padna’a guemii po more, | les navires sur la mer lui échurent, | |||
| 60 | on da imat, on da ’i povelyat, | à lui de les avoir, à lui de les commander, | ||
| koï younak voda ke nagazi, | pour que tout preux qui s’aventure sur l’eau | |||
| da se pomoli na sveti Nikola, | adresse une prière à saint Nicolas, | |||
| on ye vreden ot voda da izvadi. | qui est capable de le tirer de l’eau. | |||
| Na sveti Yovan chto mou ye padnalo ? | Qu’est-ce qui échut en partage à saint Jean ? | |||
| 65 | Padnale mou kărsti i ikoni, | Les croix et les icônes lui échurent, | ||
| padnale mou koumstvo, pobratimstvo, | le parrainage, la confraternité lui échurent, | |||
| koy ke podstăpi sveti Yovan, | celui qui marche contre saint Jean | |||
| neka stapni v silen ogan. | puisse-t-il marcher sur un feu ardent. | |||
| Na sveti Peter chto mou padnalo ? | Qu’est-ce qui échut en partage à saint Pierre ? | |||
| 70 | Padnale mou klyoutcheve ot ray, | Les clefs du paradis lui échurent, | ||
| on da otvore i on da zatvore. | à lui d’ouvrir et à lui de fermer. | |||
| I chto beche star sveti Ilia ! | Et que fit le vieux saint Élie ! | |||
| Pomoli se na nach Hristos, | Il pria notre Christ, | |||
| ta mou dade klyoutcheve ot nebesse, | qui lui donna les clefs du ciel ; | |||
| 75 | si zaklyoutchi măgli i oblatsi. | il ferma à clef les brouillards et les nuages. | ||
| Tri godini dojd ne zavărna, | Durant trois années la pluie ne tomba pas, | |||
| tri godini săntse ne ougrea, | durant trois années le soleil ne se leva pas, | |||
| tri godini veter ne podounal, | durant trois années le vent ne souffla pas, | |||
| ne se rodi ni vino, ni jito ; | ni leur vin, ni leur blé ne germa ; | |||
| 80 | pak na Boga ne se predavale. | ils ne se rendirent toujours pas à Dieu. | ||
| A chto byaha leguenski hristyani ! | Et que firent les chrétiens de Leguen ! | |||
| Priyavnale konya pelivana, | Ils montèrent sur leurs chevaux lutteurs | |||
| da si begat na drouga kraïna, | pour s’enfuir dans une autre contrée, | |||
| deka imat zdravye i beriket. | où ils trouveraient santé et prospérité. | |||
| 85 | Raspoukala taya tsărna zemya, | La terre noire se crevassa, | ||
| propadnouvat konya do kolena ; | ils s’enfoncèrent avec leur cheval jusqu’aux genoux ; | |||
| pak na Boga ne se predavale. | ils ne se rendirent toujours pas à Dieu. | |||
| Bog im dade sedoumdesset bolki, | Dieu leur donna soixante-dix maux, | |||
| sedoumdesset i sedoum bolesti ; | soixante-dix-sept maladies ; | |||
| 90 | bolouvale ochte tri godini, | ils furent malades encore trois années, | ||
| poveke oumrele, maltse ostanale ; | la plupart moururent, peu restèrent ; | |||
| douri togay na Boga se predale : | alors seulement ils se rendirent à Dieu : | |||
| zasloujili svettsi ot godina, | ils se mirent à célébrer leurs saints dans l’année, | |||
| zadărjale Petka i Nedelya. | ils se mirent à respecter Vendredi et Dimanche. | |||
| 95 | Tatko imat kato svoe sărtse ; | Ils ont leur père pour leur cœur ; | ||
| mayka imat kato svoya doucha ; | ils ont leur mère pour leur âme ; | |||
| sestri imat kato desna răka ; | ils ont leurs sœurs pour leur bras droit ; | |||
| svoya brata kato desno oko ; | leurs frères pour leur œil droit ; | |||
| svoya snaha kato ista sestra ; | leur belle-sœur pour leur véritable sœur ; | |||
| 100 | koum kărchtenik kato Boga ednoga. | leur filleul, leur parrain pour Dieu unique. | ||
| Kako se oni tako pokaïle, | Quand ils se furent ainsi repentis, | |||
| v tsărkvi odat Bogou da se molyat. | ils allèrent dans les églises pour prier Dieu. | |||
| Douri togay doch im zavărnalo, | Alors seulement les pluies tombèrent, | |||
| chto seali, sve im se rodilo, | tout ce qu’ils semèrent germa, | |||
| 105 | rodilo se i vino i jito. | et leur vin et leur blé germa. | ||
| Ot angueli pesna ostanala | Cette chanson nous est restée des anges | |||
| da se peït, da se prikajouvat. | pour être chantée, pour être racontée. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 3 août 2008 | Libre de droits |