Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Saint Georges
ЩО йе настан настаналоQUEL prodige eut lieu
во града Троема ?dans la cité de Troem ?
Троемски христяни они безверници,Les chrétiens de Troem sont des infidèles,
не веруват вистински Господаils ne croient pas au véritable Seigneur,
5Исуса Христоса ;à Jésus Christ ;
они веруват злато и стребро,ils croient à l’or et à l’argent,
от злато и от стребро Господ прават,de l’or et de l’argent ils font un Seigneur,
на ним тими имат,c’est pour eux qu’ils ont de la vénération,
малечок на голем тимие си немат ;leurs petits n’ont pas de vénération pour les grands ;
10светец на година они не служуват,ils ne célèbrent pas leurs saints dans l’année ;
темен, свеки они не си палят ;ils ne brûlent pas de l’encens, des cierges ;
от Бога да найдат троемски христяни !que Dieu confonde les chrétiens de Troem !
Що се чудо учинило, брате,Quelle merveille se produisit, mon frère,
во града Троема,dans la cité de Troem,
15що имаше седумдесет чешми,qui possédait soixante-dix fontaines,
що тече’а студна вода ;qui laissaient couler de l’eau fraîche ;
Господ чудба им даде,le Seigneur leur accorda un miracle,
водата им пресуши ;il assécha leur eau ;
що се милувале Господ ги дарувал,le Seigneur leur donna ce qu’ils chérissaient,
20протече’а седумдесет чешмиles soixante-dix fontaines laissèrent couler
злато и стребро ;de l’or et de l’argent ;
уще толку они такам дуздиса’а,ils préparèrent encore autant de parures
и на себе и на конье,pour eux-mêmes et pour leur chevaux,
що им сърце сакаше.autant que le cœur leur en disait.
25Харно они ми се премени’аBellement ils se parèrent
салт у злато и у стребро,seulement d’or et d’argent,
ела вода немат да си пиат ;mais ils n’ont pas d’eau à boire ;
за вода си търпат три недели време ;ils endurent la soif trois semaines de temps ;
от Бога да найдат ! а не веруватque Dieu les confonde ! ils ne croient pas
30вистински Господа Исуса Христоса.au véritable Seigneur, à Jésus Christ.
Господ пак му йе грех паднало,De nouveau le Seigneur eut pitié,
пак вода им даде ;de nouveau il leur donna de l’eau ;
нели се отвори во Троема градаalors s’ouvrit aux abords de la cité de Troem
едно блато широко, езеро долбоко,un large étang, un lac profond,
35от Троема града три сахата место.à trois heures de distance de la cité de Troem.
На водата Господ стопан кладеSur le lac le Seigneur mit comme gardien
сура Ламя мършоедна ;une Lamie charogneuse et grise ;
на стопанот сече’а таин да даватils résolurent de donner comme ration au gardien
на ден по една малка мома.une jeune fille par jour.
40Каил се чини’а троемски христяни ;Les chrétiens de Troem se mirent d’accord ;
таин ми си дават на денils donnent chaque jour comme ration
по една мома, вода ми си леат.une jeune fille pour puiser de l’eau.
Се реди’а они три години време ;Ils passèrent à tour de rôle trois années de temps ;
как стапна’а четверта година,quand ils entrèrent dans la quatrième année,
45дореди’а се сите на ред.tous étaient passés à leur tour.
Дойде редот и на царотVint aussi le tour du roi
таин да си даде, вода да налеит.de donner une ration pour puiser de l’eau.
А що имаше царот една керкаOr le roi avait une fille
кайметлиа, метемиа,précieuse, svelte,
50таин си я пущи на блато широко,il l’envoya au large étang comme ration
на тая сура Ламиа.à cette Lamie grise.
Ела она, брате, верувашеMais la fille, mon frère, elle croyait
Господа Исуса Христоса,au Seigneur, à Jésus Christ :
темен, свеки она на скришно палеше,elle brûlait en cachette de l’encens, des bougies,
55метании биеше и се кърстеше ;elle faisait de nombreuses génuflexions et se signait ;
нели ми си пойде на блато широко,alors elle se rendit au large étang,
покрай езеро долбокоau bord du lac profond
от утро в неделя.dès le matin de dimanche.
Там дека се шета и сълдзи си рони,Là-bas elle marche et elle verse des larmes,
60чекаеки Ламиа да излезе,attendant que la Lamie sorte
таин да си я голтне ;et la dévore comme ration ;
тога се здадела незнаена делиаalors un preux inconnu apparut au-devant,
со сива идица, личен свети Георги ;l’illustre saint Georges, monté sur une jument ;
дойде си край блато при неа,il vint au bord de l’étang devers la jeune fille,
65да си я распита що йе дошлаpour la questionner pourquoi elle était venue
на блато широко от утро в неделя.au large étang dès le matin de dimanche.
А она му веле и му говоре :Et elle lui parla et lui dit :
« Нел’ ме питаш, ке ти кажам ;« Puisque tu me questionnes, je te répondrai :
от Бога да найде мойотque Dieu confonde mon
70стар бабойко, троемскиот цар !vieux père, le roi de Troem !
Он йе кадар, брате,Il est capable, ô frère,
и сос пари друга да купеd’acheter une autre avec son argent
таин да си пуще, и зорбалок да чинитpour l’envoyer comme ration, ou de recourir à la force
таин да не даде ;pour ne pas donner de ration ;
75а ела нели не веруваmais puisqu’il ne croit pas
вистински Господа,au véritable Seigneur,
язе си верувам Исуса Христоса,et que moi je crois à Jésus Christ,
мене таин ме пущиil m’envoya comme ration
на сурата Ламиа,à la Lamie grise,
80мене да ме гълтне, таин ке йе бидам,pour qu’elle me dévore, pour que je sois sa ration,
вода да налеат троемски христяни.pour que les chrétiens de Troem puisent de l’eau.
Неми покрай менеNe reste pas auprès de moi
и тебе да н’ те голтне. »de peur qu’elle ne te dévore aussi. »
Тога тая лична делиаAlors cet illustre preux
85слезе от сива идица,descendit de sa jument grise,
маздрак си удри на земя,il ficha sa lance dans le sol,
върза коня за маздрак ;il attacha son cheval à la lance,
та йе веле на девойка :et il dit à la jeune fille :
« Ел’ да ти полегнам на скутот,« Viens que je me couche dans ton giron,
90ти да ме пощиш во главата моя ;toi, tu m’épouilleras la tête ;
кога ке излезе сурата Ламиаlorsque la Lamie grise émergera,
на мене да кажиш. »dis-le-moi. »
Легна и позаспа.Il se coucha et s’endormit.
И слънцето блъсна, езеро си яче,Et le soleil resplendit, le lac résonna sourdement,
95Ламя ке излезе, таин да поголтне.la Lamie sortit pour dévorer sa ration.
Как виде сурата ЛамиаQuand la Lamie grise vit
малката девойкаla jeune fille
и лична делиа, и сива идица,et l’illustre preux, et la jument grise,
тога веле сурата Ламиа :alors la Lamie grise dit :
100« Сполай ти, Боже, на тебе !« Merci à toi, mon Dieu !
Три години времеTrois années de temps
по една малка мома,une seule jeune fille,
на ден еден таин ;une seule ration par jour ;
сега четворта година три таина. »à présent, à la quatrième année, trois rations. »
105Нели фати малка девойкаAlors la jeune fille se mit
солдзе да роне,à verser des larmes,
нели падна една жешка солдзаalors une larme brûlante tomba
на личен свети Георги,sur l’illustre saint Georges ;
се разбуди и на нодзе се найде,il se réveilla et sauta sur ses pieds,
110на идиц се качи,il monta sur son cheval,
та зеде маздрак в десна ръка,et il prit la lance dans sa main droite,
се пущи по Ламиа,il s’élança vers la Lamie,
та йе веле и говоре :et il lui parla et lui dit :
« Досега ти, Ламио, таин моми яде,« Jusqu’à présent, Lamie, tu as mangé des filles comme ration,
115сега таин тебе мъздрак ке ти бидит. »à présent ta ration sera ma lance. »
Нели зина тая сура ЛамиаAlors cette Lamie grise ouvrit grand sa gueule
да го поголтне ;pour le dévorer ;
га ободе во клето гърло,il transperça sa misérable gorge,
та викна на тая малка девойка :et il s’écria à la jeune fille :
120« Ела ми отвързи зунга от тозлукот,« Viens détacher les lacets de mes guêtres,
та вързи клета Ламиа ;et attache la misérable Lamie ;
заводи я ти, язе ке я терам,toi, mène-la, moi, je la pousserai,
ке я носиме во града Троемаnous allons l’apporter dans la cité de Troem
жива на царските конаци. »vivante devant les palais du roi. »
125Ка я виде царот керка му, веле :Quand le roi aperçut sa fille, il lui dit :
« И ти удиса со магебсник Георги,« Tu t’es acoquinée avec le sorcier Georges,
с магии фатифте сурата Ламиа,vous avez attrapé la Lamie grise par des sortilèges
да лъжите инсанот. »pour tromper les gens. »
Тога я ритна личен свети ГеоргиAlors l’illustre saint Georges donna un coup
130на десната нога со чизматаde botte de son pied droit
на сура Ламиа по клето сърце.sur le misérable cœur de la Lamie.
Нели избъльва триста и ше’есет моми,Alors elle vomit les trois cent soixante jeunes filles
що ’и поголтнала на тая година,qu’elle avait dévorées cette année-là,
сите живи се фати’а на дробноtoutes vivantes elles se mirent
135хоро да играет.à danser une fine ronde.
Па повторо га поритна,Il lui donna un deuxième coup de pied,
нели избъльва триста и ше’есет,alors elle vomit trois cent soixante autres,
ту умрени, ту живи.certaines mortes, certaines vivantes.
Трети път я ритна,Il lui donna un troisième coup de pied,
140та пак избъльва тристаet elle vomit encore trois cent
и ше’есет, ’се умрени.soixante, toutes mortes.
Тога веле свети Георги :Alors saint Georges dit :
« Айде, цару, сега ке веруваш« Allons, ô roi, croiras-tu maintenant
на вистинска Господа ?au véritable Seigneur ?
145Ели ка’ огладне таа сура ЛамиаOu quand cette Lamie grise aura faim
да я пуща да те поголтнеla laisserai-je te dévorer
со сите конаци. »avec tous tes palais. »
Тога царот заверуваAlors le roi se mit à croire
со ’сите троемски христяни.avec tous les chrétiens de Troem.
150Се кърстиха на Исуса Христоса.Ils se signèrent devant Jésus Christ.
Отворите му даде от Троема градаIl donna les clefs de la cité de Troem
на личен свети Георги,à l’illustre saint Georges,
та излезе, прошета низ Троема градаet celui-ci s’achemina à travers la cité de Troem
по свите чешмиpar toutes les fontaines
155и удри сос мъздракот,et il les frappa de sa lance,
протеча’а студна водаelles laissèrent couler de l’eau fraîche
сите седумдесет чешми,toutes les soixante-dix fontaines,
да си пиет троемски христяни,pour que les chrétiens de Troem boivent,
на Христос да верват.pour qu’ils croient au Christ.
Notes et variantes
8 на : ни (Миладиновци [1861], № 31), ни (Миладинови [1961], № 31). || 9 тимие : тимийе (Миладинови [1961], № 31), тимие (Миладиновци [1861], № 31). || 37 мършоедна : мършойедна (Миладинови [1961], № 31), мършоедна (Миладиновци [1861], № 31). || 54 темен : емен (Миладиновци [1861], № 31), емен (Миладинови [1961], № 31). || 59 сълдзи : солдзи (Миладинови [1961], № 31), сълдзи (Миладиновци [1861], № 31). || 63 saint Georges : « Georges était originaire de Cappadoce, et servait dans l’armée romaine, avec le grade de tribun. Le hasard d’un voyage le conduisit un jour dans les environs d’une ville de la province de Libye, nommée Silène. Or, dans un vaste étang voisin de cette ville habitait un dragon effroyable qui, maintes fois, avait mis en fuite la foule armée contre lui, et qui, s’approchant parfois des murs de la ville, empoisonnait de son souffle tous ceux qui se trouvaient à sa portée. Pour apaiser la fureur de ce monstre et pour l’empêcher d’anéantir la ville tout entière, les habitants s’étaient mis d’abord à lui offrir, tous les jours, deux brebis. Mais bientôt le nombre des brebis se trouva si réduit qu’on dut, chaque jour, livrer au dragon une brebis et une créature humaine. On tirait donc au sort le nom d’un jeune homme ou d’une jeune fille ; et aucune famille n’était exceptée de ce choix. Et déjà presque tous les jeunes gens de la ville avaient été dévorés lorsque, le jour même de l’arrivée de saint Georges, le sort avait désigné pour victime la fille unique du roi. Alors ce vieillard, désolé, avait dit : “Prenez mon or et mon argent, et la moitié de mon royaume, mais rendez-moi ma fille, afin que lui soit épargnée une mort si affreuse !” Mais son peuple, furieux, lui répondit : “C’est toi-même, ô roi, qui as fait cet édit ; et maintenant que, à cause de lui, tous nos enfants ont péri, tu voudrais que ta fille échappât à la loi ? Non, il faut qu’elle périsse comme les autres, ou bien nous te brûlerons avec toute ta maison !” Ce qu’entendant, le roi fondit en larmes, et dit à sa fille : […] “Hélas, ma fille, que ne suis-je mort avant ce triste jour !” Alors la jeune fille tomba aux pieds de son père, pour recevoir sa bénédiction ; après quoi, sortant de la ville, elle marcha vers l’étang où était le monstre. Saint Georges, qui passait par là, la vit toute en larmes, et lui demanda ce qu’elle avait. Et elle : “Bon jeune homme, remonte vite sur ton cheval et fuis, pour ne pas mourir de la même mort dont je vais mourir !” Et saint Georges : “Ne crains point cela, mon enfant, mais dis-moi pourquoi tu pleures ainsi, sous les yeux de cette foule qui se tient debout sur les murs ?” […] Alors, la jeune fille lui raconta toute son histoire, et Georges lui dit : “Mon enfant, sois sans crainte, car, au nom du Christ, je te secourrai !” Mais elle : “Vaillant chevalier, hâte-toi de te secourir toi-même, pour ne point périr avec moi ! C’est assez que je sois seule à périr !” Et pendant qu’ils parlaient ainsi, le dragon souleva sa tête au-dessus de l’étang. La jeune fille, toute tremblante, s’écria : “Fuis, cher seigneur, fuis au plus vite !” Mais Georges, après être remonté sur son cheval et s’être muni du signe de la croix, assaillit bravement le dragon qui s’avançait vers lui et, brandissant sa lance et se recommandant à Dieu, il fit au monstre une blessure qui le renversa sur le sol. Et le saint dit à la jeune fille : “Mon enfant, ne crains rien, et lance ta ceinture autour du cou du dragon !” La jeune fille fit ainsi, et le dragon, se redressant, se mit à la suivre comme un petit chien qu’on mènerait en laisse. Mais, en le voyant s’avancer vers la ville, les habitants épouvantés prirent la fuite, bien certains que tous allaient être dévorés. Saint Georges leur fit signe de revenir, et leur dit : “Soyez sans crainte, car le Seigneur m’a permis de vous délivrer des méfaits de ce monstre ! Croyez au Christ, recevez le baptême, et je tuerai votre persécuteur !” Alors le roi et tout son peuple se firent baptiser ; on baptisa, ce jour-là vingt mille hommes ainsi qu’une foule de femmes et d’enfants. Et saint Georges, tirant son épée, tua le dragon, qui fut emporté hors de la ville sur un char attelé de quatre paires de bœufs. Et le roi fit élever, en l’honneur de la sainte Vierge et de saint Georges, une immense église, de laquelle jaillit une source vive dont l’eau guérit toutes les maladies de langueur » (Voragine [1910], pp. 226-228). || 80 гълтне : голтне (Миладинови [1961], № 31), гълтне (Миладиновци [1861], № 31). || 82 покрай : по край (Миладиновци [1861], № 31), по край (Миладинови [1961], № 31). || 115 мъздрак : маздрак (Миладинови [1961], № 31), мъздрак (Миладиновци [1861], № 31). || 147 со сите : сосите (Миладинови [1961], № 31), со сите (Миладиновци [1861], № 31). || 155 мъздракот : маздракот (Миладинови [1961], № 31), мъздракот (Миладиновци [1861], № 31). || 158 пиет : пийет (Миладинови [1961], № 31), пиет (Миладиновци [1861], № 31).
Source
Миладинови [1961], № 31.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org