| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Saint Georges | |||
| Щ | О йе настан настанало | Q | UEL prodige eut lieu | |
| во града Троема ? | dans la cité de Troem ? | |||
| Троемски христяни они безверници, | Les chrétiens de Troem sont des infidèles, | |||
| не веруват вистински Господа | ils ne croient pas au véritable Seigneur, | |||
| 5 | Исуса Христоса ; | à Jésus Christ ; | ||
| они веруват злато и стребро, | ils croient à l’or et à l’argent, | |||
| от злато и от стребро Господ прават, | de l’or et de l’argent ils font un Seigneur, | |||
| на ним тими имат, | c’est pour eux qu’ils ont de la vénération, | |||
| малечок на голем тимие си немат ; | leurs petits n’ont pas de vénération pour les grands ; | |||
| 10 | светец на година они не служуват, | ils ne célèbrent pas leurs saints dans l’année ; | ||
| темен, свеки они не си палят ; | ils ne brûlent pas de l’encens, des cierges ; | |||
| от Бога да найдат троемски христяни ! | que Dieu confonde les chrétiens de Troem ! | |||
| Що се чудо учинило, брате, | Quelle merveille se produisit, mon frère, | |||
| во града Троема, | dans la cité de Troem, | |||
| 15 | що имаше седумдесет чешми, | qui possédait soixante-dix fontaines, | ||
| що тече’а студна вода ; | qui laissaient couler de l’eau fraîche ; | |||
| Господ чудба им даде, | le Seigneur leur accorda un miracle, | |||
| водата им пресуши ; | il assécha leur eau ; | |||
| що се милувале Господ ги дарувал, | le Seigneur leur donna ce qu’ils chérissaient, | |||
| 20 | протече’а седумдесет чешми | les soixante-dix fontaines laissèrent couler | ||
| злато и стребро ; | de l’or et de l’argent ; | |||
| уще толку они такам дуздиса’а, | ils préparèrent encore autant de parures | |||
| и на себе и на конье, | pour eux-mêmes et pour leur chevaux, | |||
| що им сърце сакаше. | autant que le cœur leur en disait. | |||
| 25 | Харно они ми се премени’а | Bellement ils se parèrent | ||
| салт у злато и у стребро, | seulement d’or et d’argent, | |||
| ела вода немат да си пиат ; | mais ils n’ont pas d’eau à boire ; | |||
| за вода си търпат три недели време ; | ils endurent la soif trois semaines de temps ; | |||
| от Бога да найдат ! а не веруват | que Dieu les confonde ! ils ne croient pas | |||
| 30 | вистински Господа Исуса Христоса. | au véritable Seigneur, à Jésus Christ. | ||
| Господ пак му йе грех паднало, | De nouveau le Seigneur eut pitié, | |||
| пак вода им даде ; | de nouveau il leur donna de l’eau ; | |||
| нели се отвори во Троема града | alors s’ouvrit aux abords de la cité de Troem | |||
| едно блато широко, езеро долбоко, | un large étang, un lac profond, | |||
| 35 | от Троема града три сахата место. | à trois heures de distance de la cité de Troem. | ||
| На водата Господ стопан кладе | Sur le lac le Seigneur mit comme gardien | |||
| сура Ламя мършоедна ; | une Lamie charogneuse et grise ; | |||
| на стопанот сече’а таин да дават | ils résolurent de donner comme ration au gardien | |||
| на ден по една малка мома. | une jeune fille par jour. | |||
| 40 | Каил се чини’а троемски христяни ; | Les chrétiens de Troem se mirent d’accord ; | ||
| таин ми си дават на ден | ils donnent chaque jour comme ration | |||
| по една мома, вода ми си леат. | une jeune fille pour puiser de l’eau. | |||
| Се реди’а они три години време ; | Ils passèrent à tour de rôle trois années de temps ; | |||
| как стапна’а четверта година, | quand ils entrèrent dans la quatrième année, | |||
| 45 | дореди’а се сите на ред. | tous étaient passés à leur tour. | ||
| Дойде редот и на царот | Vint aussi le tour du roi | |||
| таин да си даде, вода да налеит. | de donner une ration pour puiser de l’eau. | |||
| А що имаше царот една керка | Or le roi avait une fille | |||
| кайметлиа, метемиа, | précieuse, svelte, | |||
| 50 | таин си я пущи на блато широко, | il l’envoya au large étang comme ration | ||
| на тая сура Ламиа. | à cette Lamie grise. | |||
| Ела она, брате, веруваше | Mais la fille, mon frère, elle croyait | |||
| Господа Исуса Христоса, | au Seigneur, à Jésus Christ : | |||
| темен, свеки она на скришно палеше, | elle brûlait en cachette de l’encens, des bougies, | |||
| 55 | метании биеше и се кърстеше ; | elle faisait de nombreuses génuflexions et se signait ; | ||
| нели ми си пойде на блато широко, | alors elle se rendit au large étang, | |||
| покрай езеро долбоко | au bord du lac profond | |||
| от утро в неделя. | dès le matin de dimanche. | |||
| Там дека се шета и сълдзи си рони, | Là-bas elle marche et elle verse des larmes, | |||
| 60 | чекаеки Ламиа да излезе, | attendant que la Lamie sorte | ||
| таин да си я голтне ; | et la dévore comme ration ; | |||
| тога се здадела незнаена делиа | alors un preux inconnu apparut au-devant, | |||
| со сива идица, личен свети Георги ; | l’illustre saint Georges, monté sur une jument ; | |||
| дойде си край блато при неа, | il vint au bord de l’étang devers la jeune fille, | |||
| 65 | да си я распита що йе дошла | pour la questionner pourquoi elle était venue | ||
| на блато широко от утро в неделя. | au large étang dès le matin de dimanche. | |||
| А она му веле и му говоре : | Et elle lui parla et lui dit : | |||
| « Нел’ ме питаш, ке ти кажам ; | « Puisque tu me questionnes, je te répondrai : | |||
| от Бога да найде мойот | que Dieu confonde mon | |||
| 70 | стар бабойко, троемскиот цар ! | vieux père, le roi de Troem ! | ||
| Он йе кадар, брате, | Il est capable, ô frère, | |||
| и сос пари друга да купе | d’acheter une autre avec son argent | |||
| таин да си пуще, и зорбалок да чинит | pour l’envoyer comme ration, ou de recourir à la force | |||
| таин да не даде ; | pour ne pas donner de ration ; | |||
| 75 | а ела нели не верува | mais puisqu’il ne croit pas | ||
| вистински Господа, | au véritable Seigneur, | |||
| язе си верувам Исуса Христоса, | et que moi je crois à Jésus Christ, | |||
| мене таин ме пущи | il m’envoya comme ration | |||
| на сурата Ламиа, | à la Lamie grise, | |||
| 80 | мене да ме гълтне, таин ке йе бидам, | pour qu’elle me dévore, pour que je sois sa ration, | ||
| вода да налеат троемски христяни. | pour que les chrétiens de Troem puisent de l’eau. | |||
| Неми покрай мене | Ne reste pas auprès de moi | |||
| и тебе да н’ те голтне. » | de peur qu’elle ne te dévore aussi. » | |||
| Тога тая лична делиа | Alors cet illustre preux | |||
| 85 | слезе от сива идица, | descendit de sa jument grise, | ||
| маздрак си удри на земя, | il ficha sa lance dans le sol, | |||
| върза коня за маздрак ; | il attacha son cheval à la lance, | |||
| та йе веле на девойка : | et il dit à la jeune fille : | |||
| « Ел’ да ти полегнам на скутот, | « Viens que je me couche dans ton giron, | |||
| 90 | ти да ме пощиш во главата моя ; | toi, tu m’épouilleras la tête ; | ||
| кога ке излезе сурата Ламиа | lorsque la Lamie grise émergera, | |||
| на мене да кажиш. » | dis-le-moi. » | |||
| Легна и позаспа. | Il se coucha et s’endormit. | |||
| И слънцето блъсна, езеро си яче, | Et le soleil resplendit, le lac résonna sourdement, | |||
| 95 | Ламя ке излезе, таин да поголтне. | la Lamie sortit pour dévorer sa ration. | ||
| Как виде сурата Ламиа | Quand la Lamie grise vit | |||
| малката девойка | la jeune fille | |||
| и лична делиа, и сива идица, | et l’illustre preux, et la jument grise, | |||
| тога веле сурата Ламиа : | alors la Lamie grise dit : | |||
| 100 | « Сполай ти, Боже, на тебе ! | « Merci à toi, mon Dieu ! | ||
| Три години време | Trois années de temps | |||
| по една малка мома, | une seule jeune fille, | |||
| на ден еден таин ; | une seule ration par jour ; | |||
| сега четворта година три таина. » | à présent, à la quatrième année, trois rations. » | |||
| 105 | Нели фати малка девойка | Alors la jeune fille se mit | ||
| солдзе да роне, | à verser des larmes, | |||
| нели падна една жешка солдза | alors une larme brûlante tomba | |||
| на личен свети Георги, | sur l’illustre saint Georges ; | |||
| се разбуди и на нодзе се найде, | il se réveilla et sauta sur ses pieds, | |||
| 110 | на идиц се качи, | il monta sur son cheval, | ||
| та зеде маздрак в десна ръка, | et il prit la lance dans sa main droite, | |||
| се пущи по Ламиа, | il s’élança vers la Lamie, | |||
| та йе веле и говоре : | et il lui parla et lui dit : | |||
| « Досега ти, Ламио, таин моми яде, | « Jusqu’à présent, Lamie, tu as mangé des filles comme ration, | |||
| 115 | сега таин тебе мъздрак ке ти бидит. » | à présent ta ration sera ma lance. » | ||
| Нели зина тая сура Ламиа | Alors cette Lamie grise ouvrit grand sa gueule | |||
| да го поголтне ; | pour le dévorer ; | |||
| га ободе во клето гърло, | il transperça sa misérable gorge, | |||
| та викна на тая малка девойка : | et il s’écria à la jeune fille : | |||
| 120 | « Ела ми отвързи зунга от тозлукот, | « Viens détacher les lacets de mes guêtres, | ||
| та вързи клета Ламиа ; | et attache la misérable Lamie ; | |||
| заводи я ти, язе ке я терам, | toi, mène-la, moi, je la pousserai, | |||
| ке я носиме во града Троема | nous allons l’apporter dans la cité de Troem | |||
| жива на царските конаци. » | vivante devant les palais du roi. » | |||
| 125 | Ка я виде царот керка му, веле : | Quand le roi aperçut sa fille, il lui dit : | ||
| « И ти удиса со магебсник Георги, | « Tu t’es acoquinée avec le sorcier Georges, | |||
| с магии фатифте сурата Ламиа, | vous avez attrapé la Lamie grise par des sortilèges | |||
| да лъжите инсанот. » | pour tromper les gens. » | |||
| Тога я ритна личен свети Георги | Alors l’illustre saint Georges donna un coup | |||
| 130 | на десната нога со чизмата | de botte de son pied droit | ||
| на сура Ламиа по клето сърце. | sur le misérable cœur de la Lamie. | |||
| Нели избъльва триста и ше’есет моми, | Alors elle vomit les trois cent soixante jeunes filles | |||
| що ’и поголтнала на тая година, | qu’elle avait dévorées cette année-là, | |||
| сите живи се фати’а на дробно | toutes vivantes elles se mirent | |||
| 135 | хоро да играет. | à danser une fine ronde. | ||
| Па повторо га поритна, | Il lui donna un deuxième coup de pied, | |||
| нели избъльва триста и ше’есет, | alors elle vomit trois cent soixante autres, | |||
| ту умрени, ту живи. | certaines mortes, certaines vivantes. | |||
| Трети път я ритна, | Il lui donna un troisième coup de pied, | |||
| 140 | та пак избъльва триста | et elle vomit encore trois cent | ||
| и ше’есет, ’се умрени. | soixante, toutes mortes. | |||
| Тога веле свети Георги : | Alors saint Georges dit : | |||
| « Айде, цару, сега ке веруваш | « Allons, ô roi, croiras-tu maintenant | |||
| на вистинска Господа ? | au véritable Seigneur ? | |||
| 145 | Ели ка’ огладне таа сура Ламиа | Ou quand cette Lamie grise aura faim | ||
| да я пуща да те поголтне | la laisserai-je te dévorer | |||
| со сите конаци. » | avec tous tes palais. » | |||
| Тога царот заверува | Alors le roi se mit à croire | |||
| со ’сите троемски христяни. | avec tous les chrétiens de Troem. | |||
| 150 | Се кърстиха на Исуса Христоса. | Ils se signèrent devant Jésus Christ. | ||
| Отворите му даде от Троема града | Il donna les clefs de la cité de Troem | |||
| на личен свети Георги, | à l’illustre saint Georges, | |||
| та излезе, прошета низ Троема града | et celui-ci s’achemina à travers la cité de Troem | |||
| по свите чешми | par toutes les fontaines | |||
| 155 | и удри сос мъздракот, | et il les frappa de sa lance, | ||
| протеча’а студна вода | elles laissèrent couler de l’eau fraîche | |||
| сите седумдесет чешми, | toutes les soixante-dix fontaines, | |||
| да си пиет троемски христяни, | pour que les chrétiens de Troem boivent, | |||
| на Христос да верват. | pour qu’ils croient au Christ. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |