| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Saint Georges | |||
| C | HTO ye nastan nastanalo | Q | UEL prodige eut lieu | |
| vo grada Troema ? | dans la cité de Troem ? | |||
| Troemski hristyani oni bezvernitsi, | Les chrétiens de Troem sont des infidèles, | |||
| ne verouvat vistinski Gospoda | ils ne croient pas au véritable Seigneur, | |||
| 5 | Issoussa Hristossa ; | à Jésus Christ ; | ||
| oni verouvat zlato i strebro, | ils croient à l’or et à l’argent, | |||
| ot zlato i ot strebro Gospod pravat, | de l’or et de l’argent ils font un Seigneur, | |||
| na nim timi imat, | c’est pour eux qu’ils ont de la vénération, | |||
| maletchok na golem timie si nemat ; | leurs petits n’ont pas de vénération pour les grands ; | |||
| 10 | svetets na godina oni ne sloujouvat, | ils ne célèbrent pas leurs saints dans l’année ; | ||
| temen, sveki oni ne si palyat ; | ils ne brûlent pas de l’encens, des cierges ; | |||
| ot Boga da naydat troemski hristyani ! | que Dieu confonde les chrétiens de Troem ! | |||
| Chto se tchoudo outchinilo, brate, | Quelle merveille se produisit, mon frère, | |||
| vo grada Troema, | dans la cité de Troem, | |||
| 15 | chto imache sedoumdesset tchechmi, | qui possédait soixante-dix fontaines, | ||
| chto tetche’a stoudna voda ; | qui laissaient couler de l’eau fraîche ; | |||
| Gospod tchoudba im dade, | le Seigneur leur accorda un miracle, | |||
| vodata im pressouchi ; | il assécha leur eau ; | |||
| chto se milouvale Gospod gui darouval, | le Seigneur leur donna ce qu’ils chérissaient, | |||
| 20 | protetche’a sedoumdesset tchechmi | les soixante-dix fontaines laissèrent couler | ||
| zlato i strebro ; | de l’or et de l’argent ; | |||
| ouchte tolkou oni takam douzdissa’a, | ils préparèrent encore autant de parures | |||
| i na sebe i na konye, | pour eux-mêmes et pour leur chevaux, | |||
| chto im sărtse sakache. | autant que le cœur leur en disait. | |||
| 25 | Harno oni mi se premeni’a | Bellement ils se parèrent | ||
| salt ou zlato i ou strebro, | seulement d’or et d’argent, | |||
| ela voda nemat da si piat ; | mais ils n’ont pas d’eau à boire ; | |||
| za voda si tărpat tri nedeli vreme ; | ils endurent la soif trois semaines de temps ; | |||
| ot Boga da naydat ! a ne verouvat | que Dieu les confonde ! ils ne croient pas | |||
| 30 | vistinski Gospoda Issoussa Hristossa. | au véritable Seigneur, à Jésus Christ. | ||
| Gospod pak mou ye greh padnalo, | De nouveau le Seigneur eut pitié, | |||
| pak voda im dade ; | de nouveau il leur donna de l’eau ; | |||
| neli se otvori vo Troema grada | alors s’ouvrit aux abords de la cité de Troem | |||
| edno blato chiroko, ezero dolboko, | un large étang, un lac profond, | |||
| 35 | ot Troema grada tri sahata mesto. | à trois heures de distance de la cité de Troem. | ||
| Na vodata Gospod stopan klade | Sur le lac le Seigneur mit comme gardien | |||
| soura Lamya mărchoedna ; | une Lamie charogneuse et grise ; | |||
| na stopanot setche’a taïn da davat | ils résolurent de donner comme ration au gardien | |||
| na den po edna malka moma. | une jeune fille par jour. | |||
| 40 | Kaïl se tchini’a troemski hristyani ; | Les chrétiens de Troem se mirent d’accord ; | ||
| taïn mi si davat na den | ils donnent chaque jour comme ration | |||
| po edna moma, voda mi si leat. | une jeune fille pour puiser de l’eau. | |||
| Se redi’a oni tri godini vreme ; | Ils passèrent à tour de rôle trois années de temps ; | |||
| kak stapna’a tchetverta godina, | quand ils entrèrent dans la quatrième année, | |||
| 45 | doredi’a se site na red. | tous étaient passés à leur tour. | ||
| Doyde redot i na tsarot | Vint aussi le tour du roi | |||
| taïn da si dade, voda da naleït. | de donner une ration pour puiser de l’eau. | |||
| A chto imache tsarot edna kerka | Or le roi avait une fille | |||
| kaymetlia, metemia, | précieuse, svelte, | |||
| 50 | taïn si ya pouchti na blato chiroko, | il l’envoya au large étang comme ration | ||
| na taya soura Lamia. | à cette Lamie grise. | |||
| Ela ona, brate, verouvache | Mais la fille, mon frère, elle croyait | |||
| Gospoda Issoussa Hristossa, | au Seigneur, à Jésus Christ : | |||
| temen, sveki ona na skrichno paleche, | elle brûlait en cachette de l’encens, des bougies, | |||
| 55 | metanii bieche i se kărsteche ; | elle faisait de nombreuses génuflexions et se signait ; | ||
| neli mi si poyde na blato chiroko, | alors elle se rendit au large étang, | |||
| pokray ezero dolboko | au bord du lac profond | |||
| ot outro v nedelya. | dès le matin de dimanche. | |||
| Tam deka se cheta i săldzi si roni, | Là-bas elle marche et elle verse des larmes, | |||
| 60 | tchekaeki Lamia da izleze, | attendant que la Lamie sorte | ||
| taïn da si ya goltne ; | et la dévore comme ration ; | |||
| toga se zdadela neznaena delia | alors un preux inconnu apparut au-devant, | |||
| so siva iditsa, litchen sveti Gueorgui ; | l’illustre saint Georges, monté sur une jument ; | |||
| doyde si kray blato pri nea, | il vint au bord de l’étang devers la jeune fille, | |||
| 65 | da si ya raspita chto ye dochla | pour la questionner pourquoi elle était venue | ||
| na blato chiroko ot outro v nedelya. | au large étang dès le matin de dimanche. | |||
| A ona mou vele i mou govore : | Et elle lui parla et lui dit : | |||
| « Nel’ me pitach, ke ti kajam ; | « Puisque tu me questionnes, je te répondrai : | |||
| ot Boga da nayde moyot | que Dieu confonde mon | |||
| 70 | star baboyko, troemskiot tsar ! | vieux père, le roi de Troem ! | ||
| On ye kadar, brate, | Il est capable, ô frère, | |||
| i sos pari drouga da koupe | d’acheter une autre avec son argent | |||
| taïn da si pouchte, i zorbalok da tchinit | pour l’envoyer comme ration, ou de recourir à la force | |||
| taïn da ne dade ; | pour ne pas donner de ration ; | |||
| 75 | a ela neli ne verouva | mais puisqu’il ne croit pas | ||
| vistinski Gospoda, | au véritable Seigneur, | |||
| yaze si verouvam Issoussa Hristossa, | et que moi je crois à Jésus Christ, | |||
| mene taïn me pouchti | il m’envoya comme ration | |||
| na sourata Lamia, | à la Lamie grise, | |||
| 80 | mene da me găltne, taïn ke ye bidam, | pour qu’elle me dévore, pour que je sois sa ration, | ||
| voda da naleat troemski hristyani. | pour que les chrétiens de Troem puisent de l’eau. | |||
| Nemi pokray mene | Ne reste pas auprès de moi | |||
| i tebe da n’ te goltne. » | de peur qu’elle ne te dévore aussi. » | |||
| Toga taya litchna delia | Alors cet illustre preux | |||
| 85 | sleze ot siva iditsa, | descendit de sa jument grise, | ||
| mazdrak si oudri na zemya, | il ficha sa lance dans le sol, | |||
| vărza konya za mazdrak ; | il attacha son cheval à la lance, | |||
| ta ye vele na devoyka : | et il dit à la jeune fille : | |||
| « El’ da ti polegnam na skoutot, | « Viens que je me couche dans ton giron, | |||
| 90 | ti da me pochtich vo glavata moya ; | toi, tu m’épouilleras la tête ; | ||
| koga ke izleze sourata Lamia | lorsque la Lamie grise émergera, | |||
| na mene da kajich. » | dis-le-moi. » | |||
| Legna i pozaspa. | Il se coucha et s’endormit. | |||
| I slăntseto blăsna, ezero si yatche, | Et le soleil resplendit, le lac résonna sourdement, | |||
| 95 | Lamya ke izleze, taïn da pogoltne. | la Lamie sortit pour dévorer sa ration. | ||
| Kak vide sourata Lamia | Quand la Lamie grise vit | |||
| malkata devoyka | la jeune fille | |||
| i litchna delia, i siva iditsa, | et l’illustre preux, et la jument grise, | |||
| toga vele sourata Lamia : | alors la Lamie grise dit : | |||
| 100 | « Spolay ti, Boje, na tebe ! | « Merci à toi, mon Dieu ! | ||
| Tri godini vreme | Trois années de temps | |||
| po edna malka moma, | une seule jeune fille, | |||
| na den eden taïn ; | une seule ration par jour ; | |||
| sega tchetvorta godina tri taïna. » | à présent, à la quatrième année, trois rations. » | |||
| 105 | Neli fati malka devoyka | Alors la jeune fille se mit | ||
| soldze da rone, | à verser des larmes, | |||
| neli padna edna jechka soldza | alors une larme brûlante tomba | |||
| na litchen sveti Gueorgui, | sur l’illustre saint Georges ; | |||
| se razboudi i na nodze se nayde, | il se réveilla et sauta sur ses pieds, | |||
| 110 | na idits se katchi, | il monta sur son cheval, | ||
| ta zede mazdrak v desna răka, | et il prit la lance dans sa main droite, | |||
| se pouchti po Lamia, | il s’élança vers la Lamie, | |||
| ta ye vele i govore : | et il lui parla et lui dit : | |||
| « Dossega ti, Lamio, taïn momi yade, | « Jusqu’à présent, Lamie, tu as mangé des filles comme ration, | |||
| 115 | sega taïn tebe măzdrak ke ti bidit. » | à présent ta ration sera ma lance. » | ||
| Neli zina taya soura Lamia | Alors cette Lamie grise ouvrit grand sa gueule | |||
| da go pogoltne ; | pour le dévorer ; | |||
| ga obode vo kleto gărlo, | il transperça sa misérable gorge, | |||
| ta vikna na taya malka devoyka : | et il s’écria à la jeune fille : | |||
| 120 | « Ela mi otvărzi zounga ot tozloukot, | « Viens détacher les lacets de mes guêtres, | ||
| ta vărzi kleta Lamia ; | et attache la misérable Lamie ; | |||
| zavodi ya ti, yaze ke ya teram, | toi, mène-la, moi, je la pousserai, | |||
| ke ya nossime vo grada Troema | nous allons l’apporter dans la cité de Troem | |||
| jiva na tsarskite konatsi. » | vivante devant les palais du roi. » | |||
| 125 | Ka ya vide tsarot kerka mou, vele : | Quand le roi aperçut sa fille, il lui dit : | ||
| « I ti oudissa so maguebsnik Gueorgui, | « Tu t’es acoquinée avec le sorcier Georges, | |||
| s maguii fatifte sourata Lamia, | vous avez attrapé la Lamie grise par des sortilèges | |||
| da lăjite insanot. » | pour tromper les gens. » | |||
| Toga ya ritna litchen sveti Gueorgui | Alors l’illustre saint Georges donna un coup | |||
| 130 | na desnata noga so tchizmata | de botte de son pied droit | ||
| na soura Lamia po kleto sărtse. | sur le misérable cœur de la Lamie. | |||
| Neli izbălyva trista i che’esset momi, | Alors elle vomit les trois cent soixante jeunes filles | |||
| chto ’i pogoltnala na taya godina, | qu’elle avait dévorées cette année-là, | |||
| site jivi se fati’a na drobno | toutes vivantes elles se mirent | |||
| 135 | horo da igraet. | à danser une fine ronde. | ||
| Pa povtoro ga poritna, | Il lui donna un deuxième coup de pied, | |||
| neli izbălyva trista i che’esset, | alors elle vomit trois cent soixante autres, | |||
| tou oumreni, tou jivi. | certaines mortes, certaines vivantes. | |||
| Treti păt ya ritna, | Il lui donna un troisième coup de pied, | |||
| 140 | ta pak izbălyva trista | et elle vomit encore trois cent | ||
| i che’esset, ’se oumreni. | soixante, toutes mortes. | |||
| Toga vele sveti Gueorgui : | Alors saint Georges dit : | |||
| « Ayde, tsarou, sega ke verouvach | « Allons, ô roi, croiras-tu maintenant | |||
| na vistinska Gospoda ? | au véritable Seigneur ? | |||
| 145 | Eli ka’ ogladne taa soura Lamia | Ou quand cette Lamie grise aura faim | ||
| da ya pouchta da te pogoltne | la laisserai-je te dévorer | |||
| so site konatsi. » | avec tous tes palais. » | |||
| Toga tsarot zaverouva | Alors le roi se mit à croire | |||
| so ’site troemski hristyani. | avec tous les chrétiens de Troem. | |||
| 150 | Se kărstiha na Issoussa Hristossa. | Ils se signèrent devant Jésus Christ. | ||
| Otvorite mou dade ot Troema grada | Il donna les clefs de la cité de Troem | |||
| na litchen sveti Gueorgui, | à l’illustre saint Georges, | |||
| ta izleze, procheta niz Troema grada | et celui-ci s’achemina à travers la cité de Troem | |||
| po svite tchechmi | par toutes les fontaines | |||
| 155 | i oudri sos măzdrakot, | et il les frappa de sa lance, | ||
| protetcha’a stoudna voda | elles laissèrent couler de l’eau fraîche | |||
| site sedoumdesset tchechmi, | toutes les soixante-dix fontaines, | |||
| da si piet troemski hristyani, | pour que les chrétiens de Troem boivent, | |||
| na Hristos da vervat. | pour qu’ils croient au Christ. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |