| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } L’ascension du Christ [1] | |||
| Щ | О ми йе лепо, ’убо’о | C | OMBIEN c’est agréable et beau | |
| на високана планина, | sur la haute montagne, | |||
| н’ онаа рамна рудина ! | sur cette clairière unie ! | |||
| Райските софри ставени, | Les tables du paradis étaient mises, | |||
| 5 | най-горе свети Никола, | tout en haut se tenait saint Nicolas, | ||
| до него свети Илиа, | à côté de lui saint Élie, | |||
| мегю ним сестра Мариа | entre eux — sœur Marie | |||
| со Риста Бога на ръце, | avec le Seigneur Christ dans ses bras, | |||
| со злато капче на гла’а. | avec un bonnet d’or sur sa tête. | |||
| 10 | Свиле се до два облака, | Deux nuages tourbillonnèrent, | ||
| кренале ми го Ристоса. | ils soulevèrent le Christ. | |||
| Седна Мариа да плачит, | Marie s’assit pour pleurer, | |||
| свети Никола йе тешит : | saint Nicolas la console : | |||
| « Мълчи ми, сестро Марио ! | « Tais-toi, ô sœur Marie ! | |||
| 15 | Мие ке ти го зе’име ; | Nous te Le prendrons ; | ||
| пак тебе не го да’аме, | nous ne te Le donnerons plus, | |||
| ке го да’име на занат, | nous Lui donnerons un métier, | |||
| да пра’ит страшни мосте’и, | de construire de terribles ponts, | |||
| да вървет грешните души. | où marcheront les âmes pécheresses. | |||
| 20 | Първата душа що мина, | La première âme qui passa, | ||
| тая йе грешна, прегрешна ; | elle est pécheresse, grande pécheresse : | |||
| чужо ми дете дояла, | elle allaitait l’enfant d’une autre, | |||
| алал не му го да’ала. | elle ne donnait pas le lait de bon cœur. | |||
| Втората душа що мина, | La deuxième âme qui passa, | |||
| 25 | тая йе грешна, прегрешна ; | elle est pécheresse, grande pécheresse : | ||
| назаем брашно земала, | elle empruntait de la farine, | |||
| кога го назот вращала, | lorsqu’elle la rendait, | |||
| со пепел ми го мешала. | elle la mélangeait de cendre. | |||
| Трекята душа що мина, | La troisième âme qui passa, | |||
| 30 | тая йе грешна, прегрешна, | elle est pécheresse, grande pécheresse : | ||
| назаем сольца земала, | elle empruntait du sel, | |||
| кога йе назот вращала, | lorsqu’elle le rendait, | |||
| со песок ми я мешала. » | elle le mélangeait de sable. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 16 août 2007 | Libre de droits |