| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } L’ascension du Christ [1] | |||
| C | HTO mi ye lepo, ’oubo’o | C | OMBIEN c’est agréable et beau | |
| na vissokana planina, | sur la haute montagne, | |||
| n’ onaa ramna roudina ! | sur cette clairière unie ! | |||
| Rayskite sofri staveni, | Les tables du paradis étaient mises, | |||
| 5 | nay-gore sveti Nikola, | tout en haut se tenait saint Nicolas, | ||
| do nego sveti Ilia, | à côté de lui saint Élie, | |||
| meguyou nim sestra Maria | entre eux — sœur Marie | |||
| so Rista Boga na rătse, | avec le Seigneur Christ dans ses bras, | |||
| so zlato kaptche na gla’a. | avec un bonnet d’or sur sa tête. | |||
| 10 | Svile se do dva oblaka, | Deux nuages tourbillonnèrent, | ||
| krenale mi go Ristossa. | ils soulevèrent le Christ. | |||
| Sedna Maria da platchit, | Marie s’assit pour pleurer, | |||
| sveti Nikola ye techit : | saint Nicolas la console : | |||
| « Măltchi mi, sestro Mario ! | « Tais-toi, ô sœur Marie ! | |||
| 15 | Mie ke ti go ze’ime ; | Nous te Le prendrons ; | ||
| pak tebe ne go da’ame, | nous ne te Le donnerons plus, | |||
| ke go da’ime na zanat, | nous Lui donnerons un métier, | |||
| da pra’it strachni moste’i, | de construire de terribles ponts, | |||
| da vărvet grechnite douchi. | où marcheront les âmes pécheresses. | |||
| 20 | Părvata doucha chto mina, | La première âme qui passa, | ||
| taya ye grechna, pregrechna ; | elle est pécheresse, grande pécheresse : | |||
| tchoujo mi dete doyala, | elle allaitait l’enfant d’une autre, | |||
| alal ne mou go da’ala. | elle ne donnait pas le lait de bon cœur. | |||
| Vtorata doucha chto mina, | La deuxième âme qui passa, | |||
| 25 | taya ye grechna, pregrechna ; | elle est pécheresse, grande pécheresse : | ||
| nazaem brachno zemala, | elle empruntait de la farine, | |||
| koga go nazot vrachtala, | lorsqu’elle la rendait, | |||
| so pepel mi go mechala. | elle la mélangeait de cendre. | |||
| Trekyata doucha chto mina, | La troisième âme qui passa, | |||
| 30 | taya ye grechna, pregrechna, | elle est pécheresse, grande pécheresse : | ||
| nazaem solytsa zemala, | elle empruntait du sel, | |||
| koga ye nazot vrachtala, | lorsqu’elle le rendait, | |||
| so pessok mi ya mechala. » | elle le mélangeait de sable. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 16 août 2007 | Libre de droits |