Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } L’ascension du Christ [1]
CHTO mi ye lepo, ’oubo’oCOMBIEN c’est agréable et beau
na vissokana planina,sur la haute montagne,
n’ onaa ramna roudina !sur cette clairière unie !
Rayskite sofri staveni,Les tables du paradis étaient mises,
5nay-gore sveti Nikola,tout en haut se tenait saint Nicolas,
do nego sveti Ilia,à côté de lui saint Élie,
meguyou nim sestra Mariaentre eux — sœur Marie
so Rista Boga na rătse,avec le Seigneur Christ dans ses bras,
so zlato kaptche na gla’a.avec un bonnet d’or sur sa tête.
10Svile se do dva oblaka,Deux nuages tourbillonnèrent,
krenale mi go Ristossa.ils soulevèrent le Christ.
Sedna Maria da platchit,Marie s’assit pour pleurer,
sveti Nikola ye techit :saint Nicolas la console :
« Măltchi mi, sestro Mario !« Tais-toi, ô sœur Marie !
15Mie ke ti go ze’ime ;Nous te Le prendrons ;
pak tebe ne go da’ame,nous ne te Le donnerons plus,
ke go da’ime na zanat,nous Lui donnerons un métier,
da pra’it strachni moste’i,de construire de terribles ponts,
da vărvet grechnite douchi.où marcheront les âmes pécheresses.
20Părvata doucha chto mina,La première âme qui passa,
taya ye grechna, pregrechna ;elle est pécheresse, grande pécheresse :
tchoujo mi dete doyala,elle allaitait l’enfant d’une autre,
alal ne mou go da’ala.elle ne donnait pas le lait de bon cœur.
Vtorata doucha chto mina,La deuxième âme qui passa,
25taya ye grechna, pregrechna ;elle est pécheresse, grande pécheresse :
nazaem brachno zemala,elle empruntait de la farine,
koga go nazot vrachtala,lorsqu’elle la rendait,
so pepel mi go mechala.elle la mélangeait de cendre.
Trekyata doucha chto mina,La troisième âme qui passa,
30taya ye grechna, pregrechna,elle est pécheresse, grande pécheresse :
nazaem solytsa zemala,elle empruntait du sel,
koga ye nazot vrachtala,lorsqu’elle le rendait,
so pessok mi ya mechala. »elle le mélangeait de sable. »
Notes et variantes
9 kaptche : koptche (Miladinovi [1961], № 33), kaptche (Miladinovtsi [1861], № 33).
Source
Miladinovi [1961], № 33.

Traduction inédite

Mise à jour le 16 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org