Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } La confession de la sainte Vierge
ОНАА стърна, лепа рудина,DANS cette contrée, il y a une belle clairière,
во рудина йе велик манастир,dans la clairière, il y a un grand monastère,
во манастирасвети Николаdans le monastère — saint Nicolas,
и света Петка, света Неделя ;sainte Vendredi et sainte Dimanche ;
5света Неделя свещи ми сучит,sainte Dimanche façonnait des cierges,
а света Петка църква ми метит,sainte Vendredi balayait l’église,
свети Никола книга ми пеит,saint Nicolas récitait un livre,
книга ми пеит, сълдзи ми ронит.il récitait un livre, il versait des larmes.
И му долета Богородица,Et la sainte Vierge vint à lui en volant,
10Богородица с Бога на ръце,la sainte Vierge avec Dieu dans ses bras,
и му долета на десно рамо ;et elle vint sur son épaule droit en volant ;
и ми говори Богоро’ица :et la sainte Vierge parla :
« Егиди, брате, свети Никола !« Ah çà, mon frère, saint Nicolas !
Що книга пеиш и сълдзи рониш ?Pourquoi récites-tu le livre et verses-tu des larmes ?
15Яс сум си дошла да ме причестиш.Je suis venue pour que tu me communies.
Егиди, сестро, Богоро’ице !— Ah çà, ma sœur, sainte Vierge !
Исповедви се и причестви се,Confesse-toi et reçois la communion,
да не гре’о’и нещо ми имаш ? »aurais-tu commis quelque péché ? »
Тога говори Богородица :Alors la sainte Vierge parla :
20« Егиди, брате, свети Никола !« Ah çà, mon frère, saint Nicolas !
Яс да ти кажа що греф си има :Je vais te dire quel péché j’ai commis :
кога си вървеф низ Димна гора,quand je passais par la Divine forêt,
низ Димна гора, пуста планина,par la Divine forêt, par la montagne déserte,
’се що ме виде, ’се простум стана,tout être qui me voyait se levait debout,
25’се простум стана и път ми стори ;se levait debout et me donnait passage ;
до трине древя не ми стана’е,trois arbres ne se sont pas levés,
не ми стана’е, ни път стори’е.ne se sont pas levés, ni ne m’ont donné passage.
Тога ’и я люто прокълнаф :Alors je les ai cruellement maudits :
Тонка ясика тонка да бидит,“Que le mince tremble demeure mince,
30тонка да бидит, сенка да немат.qu’il demeure mince, qu’il ne jette pas d’ombre.
Тонкана евла тонка да бидит,Que le mince sapin demeure mince,
ни цут да цутит, ни род да родит.qu’il ne porte ni fleurs ni fruits.
Зелени бършлен зелен да бидит,Que le lierre vert demeure vert,
зелен да бидит зиме и лете,qu’il demeure vert été comme hiver,
35цут да ми цутит, род да ми родит,qu’il n’aie pour fleurs, qu’il n’aie pour fruits,
род да ми родит църни ягленя.” »qu’il n’aie pour fruits que des charbons noirs.” »
Се исповедва и се причести.Elle se confessa et reçut la communion.
Source
Миладинови [1961], № 36.

Traduction inédite

Mise à jour le 1er août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org