| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } La confession de la sainte Vierge | |||
| О | НАА стърна, лепа рудина, | D | ANS cette contrée, il y a une belle clairière, | |
| во рудина йе велик манастир, | dans la clairière, il y a un grand monastère, | |||
| во манастира — свети Никола | dans le monastère — saint Nicolas, | |||
| и света Петка, света Неделя ; | sainte Vendredi et sainte Dimanche ; | |||
| 5 | света Неделя свещи ми сучит, | sainte Dimanche façonnait des cierges, | ||
| а света Петка църква ми метит, | sainte Vendredi balayait l’église, | |||
| свети Никола книга ми пеит, | saint Nicolas récitait un livre, | |||
| книга ми пеит, сълдзи ми ронит. | il récitait un livre, il versait des larmes. | |||
| И му долета Богородица, | Et la sainte Vierge vint à lui en volant, | |||
| 10 | Богородица с Бога на ръце, | la sainte Vierge avec Dieu dans ses bras, | ||
| и му долета на десно рамо ; | et elle vint sur son épaule droit en volant ; | |||
| и ми говори Богоро’ица : | et la sainte Vierge parla : | |||
| « Егиди, брате, свети Никола ! | « Ah çà, mon frère, saint Nicolas ! | |||
| Що книга пеиш и сълдзи рониш ? | Pourquoi récites-tu le livre et verses-tu des larmes ? | |||
| 15 | Яс сум си дошла да ме причестиш. | Je suis venue pour que tu me communies. | ||
| — Егиди, сестро, Богоро’ице ! | — Ah çà, ma sœur, sainte Vierge ! | |||
| Исповедви се и причестви се, | Confesse-toi et reçois la communion, | |||
| да не гре’о’и нещо ми имаш ? » | aurais-tu commis quelque péché ? » | |||
| Тога говори Богородица : | Alors la sainte Vierge parla : | |||
| 20 | « Егиди, брате, свети Никола ! | « Ah çà, mon frère, saint Nicolas ! | ||
| Яс да ти кажа що греф си има : | Je vais te dire quel péché j’ai commis : | |||
| кога си вървеф низ Димна гора, | quand je passais par la Divine forêt, | |||
| низ Димна гора, пуста планина, | par la Divine forêt, par la montagne déserte, | |||
| ’се що ме виде, ’се простум стана, | tout être qui me voyait se levait debout, | |||
| 25 | ’се простум стана и път ми стори ; | se levait debout et me donnait passage ; | ||
| до трине древя не ми стана’е, | trois arbres ne se sont pas levés, | |||
| не ми стана’е, ни път стори’е. | ne se sont pas levés, ni ne m’ont donné passage. | |||
| Тога ’и я люто прокълнаф : | Alors je les ai cruellement maudits : | |||
| “Тонка ясика тонка да бидит, | “Que le mince tremble demeure mince, | |||
| 30 | тонка да бидит, сенка да немат. | qu’il demeure mince, qu’il ne jette pas d’ombre. | ||
| Тонкана евла тонка да бидит, | Que le mince sapin demeure mince, | |||
| ни цут да цутит, ни род да родит. | qu’il ne porte ni fleurs ni fruits. | |||
| Зелени бършлен зелен да бидит, | Que le lierre vert demeure vert, | |||
| зелен да бидит зиме и лете, | qu’il demeure vert été comme hiver, | |||
| 35 | цут да ми цутит, род да ми родит, | qu’il n’aie pour fleurs, qu’il n’aie pour fruits, | ||
| род да ми родит църни ягленя.” » | qu’il n’aie pour fruits que des charbons noirs.” » | |||
| Се исповедва и се причести. | Elle se confessa et reçut la communion. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |