| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } La confession de la sainte Vierge | |||
| O | NAA stărna, lepa roudina, | D | ANS cette contrée, il y a une belle clairière, | |
| vo roudina ye velik manastir, | dans la clairière, il y a un grand monastère, | |||
| vo manastira — sveti Nikola | dans le monastère — saint Nicolas, | |||
| i sveta Petka, sveta Nedelya ; | sainte Vendredi et sainte Dimanche ; | |||
| 5 | sveta Nedelya svechti mi soutchit, | sainte Dimanche façonnait des cierges, | ||
| a sveta Petka tsărkva mi metit, | sainte Vendredi balayait l’église, | |||
| sveti Nikola kniga mi peït, | saint Nicolas récitait un livre, | |||
| kniga mi peït, săldzi mi ronit. | il récitait un livre, il versait des larmes. | |||
| I mou doleta Bogoroditsa, | Et la sainte Vierge vint à lui en volant, | |||
| 10 | Bogoroditsa s Boga na rătse, | la sainte Vierge avec Dieu dans ses bras, | ||
| i mou doleta na desno ramo ; | et elle vint sur son épaule droit en volant ; | |||
| i mi govori Bogoro’itsa : | et la sainte Vierge parla : | |||
| « Eguidi, brate, sveti Nikola ! | « Ah çà, mon frère, saint Nicolas ! | |||
| Chto kniga peïch i săldzi ronich ? | Pourquoi récites-tu le livre et verses-tu des larmes ? | |||
| 15 | Yas soum si dochla da me pritchestich. | Je suis venue pour que tu me communies. | ||
| — Eguidi, sestro, Bogoro’itse ! | — Ah çà, ma sœur, sainte Vierge ! | |||
| Ispovedvi se i pritchestvi se, | Confesse-toi et reçois la communion, | |||
| da ne gre’o’i nechto mi imach ? » | aurais-tu commis quelque péché ? » | |||
| Toga govori Bogoroditsa : | Alors la sainte Vierge parla : | |||
| 20 | « Eguidi, brate, sveti Nikola ! | « Ah çà, mon frère, saint Nicolas ! | ||
| Yas da ti kaja chto gref si ima : | Je vais te dire quel péché j’ai commis : | |||
| koga si vărvef niz Dimna gora, | quand je passais par la Divine forêt, | |||
| niz Dimna gora, pousta planina, | par la Divine forêt, par la montagne déserte, | |||
| ’se chto me vide, ’se prostoum stana, | tout être qui me voyait se levait debout, | |||
| 25 | ’se prostoum stana i păt mi stori ; | se levait debout et me donnait passage ; | ||
| do trine drevya ne mi stana’e, | trois arbres ne se sont pas levés, | |||
| ne mi stana’e, ni păt stori’e. | ne se sont pas levés, ni ne m’ont donné passage. | |||
| Toga ’i ya lyouto prokălnaf : | Alors je les ai cruellement maudits : | |||
| “Tonka yassika tonka da bidit, | “Que le mince tremble demeure mince, | |||
| 30 | tonka da bidit, senka da nemat. | qu’il demeure mince, qu’il ne jette pas d’ombre. | ||
| Tonkana evla tonka da bidit, | Que le mince sapin demeure mince, | |||
| ni tsout da tsoutit, ni rod da rodit. | qu’il ne porte ni fleurs ni fruits. | |||
| Zeleni bărchlen zelen da bidit, | Que le lierre vert demeure vert, | |||
| zelen da bidit zime i lete, | qu’il demeure vert été comme hiver, | |||
| 35 | tsout da mi tsoutit, rod da mi rodit, | qu’il n’aie pour fleurs, qu’il n’aie pour fruits, | ||
| rod da mi rodit tsărni yaglenya.” » | qu’il n’aie pour fruits que des charbons noirs.” » | |||
| Se ispovedva i se pritchesti. | Elle se confessa et reçut la communion. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |