| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Les croix du Christ | |||
| П | ОПАДНАЛЕ до три темни мъгли, | T | ROIS sombres brouillards tombèrent, | |
| попаднале во Стамбола града, | tombèrent sur la cité de Stambol, | |||
| ми стояле токму три години ; | ils y restèrent précisément trois années ; | |||
| нито сънце ми йе угреало, | ni le soleil ne se leva, | |||
| 5 | нито ветар ми йе повеало, | ni le vent ne souffla, | ||
| нито роса ми йе заросило ; | ni la rosée ne rosoya ; | |||
| се сторило голема скъпиа. | il y eut une grande cherté. | |||
| Никако ми жена не постигна, | Aucune femme n’enfanta, | |||
| никако се овца не обягни, | aucune brebis n’agnela, | |||
| 10 | та ни нивье че’инца роди’е ; | ni les champs ne donnèrent du blé ; | ||
| ми се стори голема гладиа. | il y eut une grande famine. | |||
| Стари люгье пепел ми мака’е | Les vieux assaisonnaient de cendre, | |||
| и младите трева ми пасе’е, | les jeunes paissaient de l’herbe, | |||
| луди деца песок ми зобе’е ! | les fols enfants picotaient du sable ! | |||
| 15 | Се зачуди цара Костадина, | L’empereur Constantin se creusa la tête, | ||
| що ке будит за чудо големо ! | dans quelle grande difficulté il était ! | |||
| Малу му йе цару притекнало ; | Une idée vint à l’esprit de l’empereur ; | |||
| що му велит кралю Мурат-бегу : | que dit-il au roi Mourat-bey : | |||
| « А егиди, кралю Мурат-бегу ! | « Ah çà, roi Mourat-bey ! | |||
| 20 | Да ми пойдиш край река Ситница, | Va au bord du fleuve Sitnitsa, | ||
| тамо имат Чифутка вдо’ица, | il y a là une Juive veuve, | |||
| тая имат едно мъшко дете. | celle-ci a un enfant mâle. | |||
| — Ай ти тебе, Чифутке вдо’ице ! | — Ô toi, Juive veuve ! | |||
| Да ми кажиш дека ми се кърсти, | Dis-moi où sont les croix, | |||
| 25 | дека ми се кърсти ристосо’и. | où sont les croix du Christ. | ||
| Ак’ не кажиш, Чифутке вдо’ице, | Si tu ne le dis pas, Juive veuve, | |||
| ке ти земам твое мъшко дете, | je ravirai ton enfant mâle, | |||
| ке го печа мегю два огне’и. » | je le cuirai entre deux feux. » | |||
| Се отго’ри Чифутка вдо’ица : | La Juive veuve répondit : | |||
| 30 | « Так’ ми Бога, кралю Мурат-бего, | « De par Dieu, roi Mourat-bey, | ||
| сум главена измекярка овде | j’ai été engagée comme servante ici | |||
| да го вадам големо бунище. | pour travailler sur ce grand dépotoir. | |||
| Ноще растат трева смърделика, | La nuit, du baguenaudier y pousse, | |||
| ноще растит, на утро йе кинам ; | la nuit il pousse, le jour je l’arrache, | |||
| 35 | денье ноще овдека си седам. » | jour et nuit je reste assise ici. » | ||
| Му каза’е цару Костадину ; | On en fit le récit à l’empereur Constantin ; | |||
| царот пущи до триста момчина. | l’empereur envoya trois cents jeunes hommes. | |||
| Що да видет за чудо големо ! | Quelle grande merveille ils virent ! | |||
| Не ми било трева смърделика, | Ce n’était pas du baguenaudier, | |||
| 40 | туку било босильок ристосов ! | mais c’était du basilic du Christ ! | ||
| И станале до триста момчина, | Et les trois cents jeunes hommes se levèrent, | |||
| отвориле големо бунище, | ils ouvrirent le grand dépotoir, | |||
| що ми беше мошне малечко’о, | qui était d’énormes dimensions, | |||
| триста съжни беше во глобина, | il avait trois cents sagènes de profondeur, | |||
| 45 | сто й педесет беше во ширина. | il en avait cent cinquante de largeur. | ||
| ’И найдо’е кърсти ристосо’и. | Ils trouvèrent les croix du Christ. | |||
| Колку бе’а кърсти малечка’и, | Combien les croix étaient énormes, | |||
| царски порти не ’и созема’е, | les portes impériales ne les contenaient pas, | |||
| прек’ бедени кърсти префарли’е ; | on les fit passer par-dessus les remparts ; | |||
| 50 | ’и кладо’е во царското азно. | on les déposa dans la trésorerie impériale. | ||
| Тога сънце ми йе угреало, | Alors le soleil se leva, | |||
| тога ветар ми йе повеало, | alors le vent souffla, | |||
| ситна роса ми йе заросило, | la fine rosée rosoya ; | |||
| мъшки деца жени постигнале, | les femmes accouchèrent d’enfants mâles, | |||
| 55 | руди овци ми се обягниле | les douces brebis agnelèrent, | ||
| и се стори голема ефтиня, | et il y eut un très bon marché, | |||
| и нивьето чеинца роди’е, | et les champs donnèrent du blé, | |||
| ’се берикет ми се исполнило. | tout déborda de prospérité. | |||
| Кои чуло, све весело било. | Chacun qui l’entendit, s’en réjouit. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |