| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Les croix du Christ | |||
| P | OPADNALE do tri temni măgli, | T | ROIS sombres brouillards tombèrent, | |
| popadnale vo Stambola grada, | tombèrent sur la cité de Stambol, | |||
| mi stoyale tokmou tri godini ; | ils y restèrent précisément trois années ; | |||
| nito săntse mi ye ougrealo, | ni le soleil ne se leva, | |||
| 5 | nito vetar mi ye povealo, | ni le vent ne souffla, | ||
| nito rossa mi ye zarossilo ; | ni la rosée ne rosoya ; | |||
| se storilo golema skăpia. | il y eut une grande cherté. | |||
| Nikako mi jena ne postigna, | Aucune femme n’enfanta, | |||
| nikako se ovtsa ne obyagni, | aucune brebis n’agnela, | |||
| 10 | ta ni nivye tche’intsa rodi’e ; | ni les champs ne donnèrent du blé ; | ||
| mi se stori golema gladia. | il y eut une grande famine. | |||
| Stari lyouguye pepel mi maka’e | Les vieux assaisonnaient de cendre, | |||
| i mladite treva mi passe’e, | les jeunes paissaient de l’herbe, | |||
| loudi detsa pessok mi zobe’e ! | les fols enfants picotaient du sable ! | |||
| 15 | Se zatchoudi tsara Kostadina, | L’empereur Constantin se creusa la tête, | ||
| chto ke boudit za tchoudo golemo ! | dans quelle grande difficulté il était ! | |||
| Malou mou ye tsarou priteknalo ; | Une idée vint à l’esprit de l’empereur ; | |||
| chto mou velit kralyou Mourat-begou : | que dit-il au roi Mourat-bey : | |||
| « A eguidi, kralyou Mourat-begou ! | « Ah çà, roi Mourat-bey ! | |||
| 20 | Da mi poydich kray reka Sitnitsa, | Va au bord du fleuve Sitnitsa, | ||
| tamo imat Tchifoutka vdo’itsa, | il y a là une Juive veuve, | |||
| taya imat edno măchko dete. | celle-ci a un enfant mâle. | |||
| — Ay ti tebe, Tchifoutke vdo’itse ! | — Ô toi, Juive veuve ! | |||
| Da mi kajich deka mi se kărsti, | Dis-moi où sont les croix, | |||
| 25 | deka mi se kărsti ristosso’i. | où sont les croix du Christ. | ||
| Ak’ ne kajich, Tchifoutke vdo’itse, | Si tu ne le dis pas, Juive veuve, | |||
| ke ti zemam tvoe măchko dete, | je ravirai ton enfant mâle, | |||
| ke go petcha meguyou dva ogne’i. » | je le cuirai entre deux feux. » | |||
| Se otgo’ri Tchifoutka vdo’itsa : | La Juive veuve répondit : | |||
| 30 | « Tak’ mi Boga, kralyou Mourat-bego, | « De par Dieu, roi Mourat-bey, | ||
| soum glavena izmekyarka ovde | j’ai été engagée comme servante ici | |||
| da go vadam golemo bounichte. | pour travailler sur ce grand dépotoir. | |||
| Nochte rastat treva smărdelika, | La nuit, du baguenaudier y pousse, | |||
| nochte rastit, na outro ye kinam ; | la nuit il pousse, le jour je l’arrache, | |||
| 35 | denye nochte ovdeka si sedam. » | jour et nuit je reste assise ici. » | ||
| Mou kaza’e tsarou Kostadinou ; | On en fit le récit à l’empereur Constantin ; | |||
| tsarot pouchti do trista momtchina. | l’empereur envoya trois cents jeunes hommes. | |||
| Chto da videt za tchoudo golemo ! | Quelle grande merveille ils virent ! | |||
| Ne mi bilo treva smărdelika, | Ce n’était pas du baguenaudier, | |||
| 40 | toukou bilo bossilyok ristossov ! | mais c’était du basilic du Christ ! | ||
| I stanale do trista momtchina, | Et les trois cents jeunes hommes se levèrent, | |||
| otvorile golemo bounichte, | ils ouvrirent le grand dépotoir, | |||
| chto mi beche mochne maletchko’o, | qui était d’énormes dimensions, | |||
| trista săjni beche vo globina, | il avait trois cents sagènes de profondeur, | |||
| 45 | sto y pedesset beche vo chirina. | il en avait cent cinquante de largeur. | ||
| ’I naydo’e kărsti ristosso’i. | Ils trouvèrent les croix du Christ. | |||
| Kolkou be’a kărsti maletchka’i, | Combien les croix étaient énormes, | |||
| tsarski porti ne ’i sozema’e, | les portes impériales ne les contenaient pas, | |||
| prek’ bedeni kărsti prefarli’e ; | on les fit passer par-dessus les remparts ; | |||
| 50 | ’i klado’e vo tsarskoto azno. | on les déposa dans la trésorerie impériale. | ||
| Toga săntse mi ye ougrealo, | Alors le soleil se leva, | |||
| toga vetar mi ye povealo, | alors le vent souffla, | |||
| sitna rossa mi ye zarossilo, | la fine rosée rosoya ; | |||
| măchki detsa jeni postignale, | les femmes accouchèrent d’enfants mâles, | |||
| 55 | roudi ovtsi mi se obyagnile | les douces brebis agnelèrent, | ||
| i se stori golema eftinya, | et il y eut un très bon marché, | |||
| i nivyeto tcheïntsa rodi’e, | et les champs donnèrent du blé, | |||
| ’se beriket mi se ispolnilo. | tout déborda de prospérité. | |||
| Koï tchoulo, sve vesselo bilo. | Chacun qui l’entendit, s’en réjouit. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |