| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Saint Georges | |||
| Б | ОГ да биет краля от Трояна ! | Q | UE Dieu confonde le roi de Troyan ! | |
| Ми пособрал Троянци христяни : | Il réunit les chrétiens de Troyan : | |||
| « Ел чуете, Троянци граждани ! | « Hé ! écoutez, citadins de Troyan ! | |||
| Расипите Бога единего, | Renversez le Dieu unique, | |||
| 5 | напишите бога стребренова. » | inscrivez le dieu de l’argent. » | ||
| Написале бога стребренова. | Ils inscrivirent le dieu de l’argent. | |||
| Що ми текле у Трояна града | Dans la cité de Troyan, laissaient couler | |||
| триесет и три точки студна вода ; | de l’eau fraîche trente-trois robinets ; | |||
| тамо фати да ми протечвит | là-bas, tout d’un coup, se mit à couler | |||
| 10 | бело стребро и свитлоно злато ; | de l’argent blanc et de l’or brillant ; | ||
| то’а за бога моли’а, то’а ми найдо’а. | le dieu qu’ils priaient, ils le trouvèrent. | |||
| Ним ’и прати крал троянски, | Le roi de Troyan envoya ses sujets, | |||
| ми ’и прати под Трояна града, | il les envoya aux abords de la cité de Troyan, | |||
| под езеро, кей глобок бунар. | aux abords du lac, au puits profond. | |||
| 15 | Тамо имат тая вода студна ; | Là-bas il y avait de l’eau fraîche ; | ||
| тамо имат змиа халовита ; | là-bas il y avait un serpent ogre ; | |||
| на ден му йе по еден таин ; | il exigeait une ration par jour ; | |||
| тамо одат троянски христяни | là-bas se rendaient les chrétiens de Troyan | |||
| да откупат водата со стребро, | pour acheter de l’eau avec leur argent, | |||
| 20 | со стребро, со жежено злато. | avec leur argent, avec leur or calciné. | ||
| Бог да биет краля от Трояна ! | Que Dieu confonde le roi de Troyan ! | |||
| Промени негвоа мила керка, | Il vêtit richement sa chère fille, | |||
| негвоа керка най-мала Мариа ; | sa chère fille cadette Maria ; | |||
| и наполни джепье и пазу’и | il lui remplit les poches et le sein | |||
| 25 | со стребро и злато жежено ; | d’argent et d’or calciné ; | ||
| во ръце йе даде стребрен ибрик : | il lui mit dans les mains une aiguière argentée : | |||
| « Ай ти, керко, мала Марио ! | « Ô toi, ma fille, ma petite Maria ! | |||
| Ти пойди ми край бунара, | Rends-toi au puits, | |||
| налей ми она студна вода, | remplis l’aiguière avec de l’eau fraîche, | |||
| 30 | да откупиш ти вода со стребро. » | achète de l’eau avec l’argent. » | ||
| А що беше девойка Мариа ! | Mais quelle pieuse fille était Maria ! | |||
| Се прекърсти, Богу се помоли : | Elle se signa, elle implora Dieu : | |||
| « Дейди, Боже, мене поможи ми ! » | « Ah çà, Dieu, viens à mon secours ! » | |||
| И киниса по бели друмови, | Et elle partit par les blancs chemins, | |||
| 35 | и си стрете незнаена делиа, | et elle rencontra un preux inconnu, | ||
| делиа со коня дориа. | un preux monté sur un cheval bai. | |||
| « Поможи Бог, Троянко девойко ! | « Que Dieu t’aide, jeune fille de Troyan ! | |||
| Ако Бог да, кай ке ми ’одиш ? | Dieu grâce, où te diriges-tu ? | |||
| — Я ке ходам под Трояна града, | — Je me dirige aux abords la cité de Troyan | |||
| 40 | да налеам она студна вода. » | remplir l’aiguière avec de l’eau fraîche. » | ||
| Одговоре незнаен делиа : | Le preux inconnu répliqua : | |||
| « О девойко, хубава Марио ! | « Ô jeune fille, belle Maria ! | |||
| Тамо имат змиа халовита, | Là-bas il y a un serpent ogre, | |||
| ке загиниш млада и зелена ! | tu périras dans la fleur de l’âge ! | |||
| 45 | Я не сум незнаена делиа, | Je ne suis pas un preux inconnu, | ||
| туку сум си свети Георгиа. | mais je suis saint Georges. | |||
| Я ке легнам на твои скутови, | Je me coucherai dans ton giron, | |||
| малу перче да ми приобидиш ; | tu m’arrangeras un peu la houppe ; | |||
| я сум вреден тебе да откинам. » | je suis capable de te sauver. » | |||
| 50 | Па си слезе от коньо на земи, | Et il descendit à terre de son cheval, | ||
| легна на нейдзини скутови. | il se coucha dans son giron. | |||
| Бог да биет змиа халовита ! | Que Dieu confonde le serpent ogre ! | |||
| Се даде от глобоко езеро, | Il émergea du lac profond, | |||
| сама себе гласови даде : | il parla dans son for intérieur : | |||
| 55 | « Хейди, Боже, хейде, мили Боже ! | « Ah çà, Dieu, ah çà, cher Dieu ! | ||
| На ден имах само еден таин, | Je n’avais qu’une ration par jour, | |||
| а денеска имам три тайни ! » | mais aujourd’hui j’ai trois rations ! » | |||
| И що беше хубава девойка ! | Et que la jeune fille était belle ! | |||
| Я догледа змиа халовита, | Quand elle aperçut le serpent ogre, | |||
| 60 | на девойка тешко жал и падна, | le chagrin accabla péniblement la jeune fille, | ||
| от жалости тая не ми скорна, | par pitié elle ne réveilla pas, | |||
| не скорна светаго Георгиа | elle ne réveilla pas saint Georges | |||
| и порона солдзи по образи ; | et elle baigna son visage de larmes ; | |||
| паднаха солдзи на образо негов, | des larmes tombèrent sur le visage du preux, | |||
| 65 | от жалости солдзи г’ изгореха. | des larmes brûlantes de chagrin. | ||
| И си стана свети Георгиа, | Et saint Georges se releva, | |||
| изговоре на троянска девойка : | il parla à la jeune fille de Troyan : | |||
| « О девойко, хубава Марио ! | « Ô jeune fille, belle Maria ! | |||
| Що ми рониш тие дробни солдзи ? » | Pourquoi verses-tu ces fines larmes ? » | |||
| 70 | Изговоре Троянка девойка : | La jeune fille de Troyan parla : | ||
| « Брату мои, свети Георгиа ! | « Mon frère, saint Georges ! | |||
| Опули се по бели друмови, | Tourne ton regard vers les blancs chemins, | |||
| що ми идет хала халетина, | voilà que le dragon ogre s’en vient, | |||
| що говорит змиа халовита : | voilà que le serpent ogre parle : | |||
| 75 | “На ден имах я по еден таин, | “Jusqu’à présent j’avais une ration par jour, | ||
| а денеска имам три тайна.” » | mais aujourd’hui j’ai trois rations.” » | |||
| Се опули свети Георгиа, | Saint Georges tourna son regard, | |||
| я догледа змиа халовита. | il aperçut le serpent ogre. | |||
| Ал му велит Троянка девойка : | Hé ! la jeune fille de Troyan lui dit : | |||
| 80 | « Сега ние, брате, загинахме ! » | « Maintenant, mon frère, nous avons péri ! » | ||
| А що беше свети Георгиа ! | Et dans quel état était saint Georges ! | |||
| Се уплаши свети Георгиа, | Saint Georges prit peur, | |||
| па си слезе сам еден Господ : | alors le Seigneur unique descendit vers lui : | |||
| « Ал Ме чуеш, свети Георгиа ! », | « Hé ! écoute-Moi, saint Georges ! », | |||
| 85 | вели сам едини Господ, | lui dit le Seigneur unique, | ||
| « а извади стрела от пояса, | « sors donc une flèche de ta ceinture, | |||
| фарли на змиа халовита ; | décoche-la contre le serpent ogre ; | |||
| може и Яс на помощ да дойдам. » | il se peut que Je vienne aussi en aide. » | |||
| И що беше свети Георгиа, | Et dans quel état était saint Georges, | |||
| 90 | па истъргна стрела от пояса | mais il sortit une flèche de sa ceinture | ||
| и фърли на змиа халовита, | et il la décocha contre le serpent ogre, | |||
| я погоди мегю църни очи | il la ficha entre ses yeux noirs | |||
| и си кутна змиа халовита, | et il culbuta le serpent ogre, | |||
| и си явна коня дориега, | et il monta sur son cheval bai, | |||
| 95 | па велит на Троянка девойка : | et il parla à la jeune fille de Troyan : | ||
| « Оди пред мене, пред коня. » | « Marche devant moi, devant mon cheval. » | |||
| С себе зеде змиа халовита, | Il prit avec lui le serpent ogre, | |||
| па я върза с дробнаго синджира | et il l’attacha avec une fine chaîne, | |||
| и велит свети Георги на коня : | et saint Georges parla au cheval : | |||
| 100 | « Али чуеш, конье дорие, | « Hé ! écoute, mon cheval bai, | ||
| си фатихме змиа халовита, | nous avons attrapé le serpent ogre, | |||
| влечи, конье, сега да се влечи ! » | tire, mon cheval, c’est le moment de tirer ! » | |||
| И киниса по бели друмо’и. | Et il partit par les blancs chemins. | |||
| Кога дойде у Трояна града, | Quand il arriva dans la cité de Troyan, | |||
| 105 | кога гледат Троянци христяни, | quand les chrétiens de Troyan l’aperçurent, | ||
| ги прифати треска тригодишна : | ils contractèrent une fièvre de trois années : | |||
| « Ейди, Боже, сполай ми Ти Тебе ! | « Ah çà, Dieu, nous Te rendons grâce ! | |||
| Откога се Троян заградило, | Depuis la fondation de Troyan, | |||
| ваква хала не беше ни дошла ! » | un tel ogre n’était jamais venu ici ! » | |||
| 110 | Па си ходит свети Георгиа, | Et saint Georges alla, | ||
| па си ходит по Трояна града, | et il alla à travers la cité de Troyan, | |||
| па си слезе от коня на земи | et il descendit à terre de son cheval, | |||
| и си пракя девойка Мариа : | et il envoya la jeune fille Maria : | |||
| « О девойко, хубава Марио ! | « Ô jeune fille, belle Maria ! | |||
| 115 | Ти да пойдиш у ваши дворье, | Va dans votre cour, | ||
| хабер ти стори на твои татко. » | annonce la nouvelle à ton père. » | |||
| Си отиде на свои дворови, | Elle alla dans leur cour, | |||
| па говори она на татка си : | et elle parla à son père : | |||
| « Ал ме чуеш, мои стари татко ! | « Hé ! écoute-moi, mon vieux père ! | |||
| 120 | Дойде еден незнаен делиа | Un preux inconnu est arrivé | ||
| и те викат той кай него. » | et il t’appelle auprès de lui. » | |||
| Па киниса той крал Латин, | Et le roi Païen se mit en route, | |||
| па отиде кай свети Георгиа : | et il alla auprès de saint Georges : | |||
| « Добре дойде, незнаен делиа ! | « Bienvenue, preux inconnu ! | |||
| 125 | — Добре найдох, крале Латинине ! | — Enchanté, roi Païen ! | ||
| — Ако сакаш, я да ми ти да’ам, | — Si tu veux, je te donnerai, | |||
| да ти да’ам моя мила керка ! » | je te donnerai ma chère fille ! » | |||
| Изговоре свети Георгиа | Saint Georges parla | |||
| на онега краля Латинего : | à ce roi Païen : | |||
| 130 | « Кюти, Латин, уста да ти капнит, | « Tais-toi, Païen, que ta bouche pourrisse, | ||
| не зборувай ти такви речови ! | ne prononce pas de telles paroles ! | |||
| Я не сум ти некои делиа, | Je ne suis pas un quelconque preux, | |||
| туку я сум еден ангел божи, | mais je suis un ange divin, | |||
| ангел божи, свети Георгиа. | un ange divin, saint Georges. | |||
| 135 | Али гледаш хала халетина ! | Hé ! vois le dragon ogre ! | ||
| Да собериш Троянци христяни, | Réunis les chrétiens de Troyan, | |||
| да разсипиш бога стребренаго, | renverse le dieu de l’argent, | |||
| да напишиш Бога единаго, | inscris le Dieu unique, | |||
| оти гледаш страшна халетина, | car vois-tu l’ogre effroyable, | |||
| 140 | ако пущам змиа халетина, | si je relâche ce serpent ogre, | ||
| три пъти градо ке преопачит, | trois fois il mettra votre ville sens dessus dessous, | |||
| жива душа от вас не остават. » | il ne restera pas une âme vivante parmi vous. » | |||
| Изговоре той крал Латин : | Le roi Païen parla : | |||
| « Прости мене, свети Георгиа ! » | « Pardonne-moi, saint Georges ! » | |||
| 145 | Се собраха христяни Троянци, | Les chrétiens de Troyan se réunirent, | ||
| разсипаха бога стребренаго, | ils renversèrent le dieu de l’argent, | |||
| напра’иха Бога единега. | ils rétablirent le Dieu unique. | |||
| И що текле триесет и три чешми | Et les trente-trois fontaines qui laissaient couler | |||
| чисто стребро и жежено злато | de l’argent fin et de l’or calciné | |||
| 150 | пресекнаха и ми протекоха, | tarirent et à nouveau elles laissèrent couler, | ||
| протекоха тая студна вода. | elles laissèrent couler de l’eau fraîche. | |||
| Оттогай песна останала. | Cette chanson nous est restée depuis. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 août 2008 | Libre de droits |