Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Saint Georges
БОГ да биет краля от Трояна !QUE Dieu confonde le roi de Troyan !
Ми пособрал Троянци христяни :Il réunit les chrétiens de Troyan :
« Ел чуете, Троянци граждани !« Hé ! écoutez, citadins de Troyan !
Расипите Бога единего,Renversez le Dieu unique,
5напишите бога стребренова. »inscrivez le dieu de l’argent. »
Написале бога стребренова.Ils inscrivirent le dieu de l’argent.
Що ми текле у Трояна градаDans la cité de Troyan, laissaient couler
триесет и три точки студна вода ;de l’eau fraîche trente-trois robinets ;
тамо фати да ми протечвитlà-bas, tout d’un coup, se mit à couler
10бело стребро и свитлоно злато ;de l’argent blanc et de l’or brillant ;
то’а за бога моли’а, то’а ми найдо’а.le dieu qu’ils priaient, ils le trouvèrent.
Ним ’и прати крал троянски,Le roi de Troyan envoya ses sujets,
ми ’и прати под Трояна града,il les envoya aux abords de la cité de Troyan,
под езеро, кей глобок бунар.aux abords du lac, au puits profond.
15Тамо имат тая вода студна ;Là-bas il y avait de l’eau fraîche ;
тамо имат змиа халовита ;là-bas il y avait un serpent ogre ;
на ден му йе по еден таин ;il exigeait une ration par jour ;
тамо одат троянски христяниlà-bas se rendaient les chrétiens de Troyan
да откупат водата со стребро,pour acheter de l’eau avec leur argent,
20со стребро, со жежено злато.avec leur argent, avec leur or calciné.
Бог да биет краля от Трояна !Que Dieu confonde le roi de Troyan !
Промени негвоа мила керка,Il vêtit richement sa chère fille,
негвоа керка най-мала Мариа ;sa chère fille cadette Maria ;
и наполни джепье и пазу’иil lui remplit les poches et le sein
25со стребро и злато жежено ;d’argent et d’or calciné ;
во ръце йе даде стребрен ибрик :il lui mit dans les mains une aiguière argentée :
« Ай ти, керко, мала Марио !« Ô toi, ma fille, ma petite Maria !
Ти пойди ми край бунара,Rends-toi au puits,
налей ми она студна вода,remplis l’aiguière avec de l’eau fraîche,
30да откупиш ти вода со стребро. »achète de l’eau avec l’argent. »
А що беше девойка Мариа !Mais quelle pieuse fille était Maria !
Се прекърсти, Богу се помоли :Elle se signa, elle implora Dieu :
« Дейди, Боже, мене поможи ми ! »« Ah çà, Dieu, viens à mon secours ! »
И киниса по бели друмови,Et elle partit par les blancs chemins,
35и си стрете незнаена делиа,et elle rencontra un preux inconnu,
делиа со коня дориа.un preux monté sur un cheval bai.
« Поможи Бог, Троянко девойко !« Que Dieu t’aide, jeune fille de Troyan !
Ако Бог да, кай ке ми ’одиш ?Dieu grâce, où te diriges-tu ?
Я ке ходам под Трояна града,— Je me dirige aux abords la cité de Troyan
40да налеам она студна вода. »remplir l’aiguière avec de l’eau fraîche. »
Одговоре незнаен делиа :Le preux inconnu répliqua :
« О девойко, хубава Марио !« Ô jeune fille, belle Maria !
Тамо имат змиа халовита,Là-bas il y a un serpent ogre,
ке загиниш млада и зелена !tu périras dans la fleur de l’âge !
45Я не сум незнаена делиа,Je ne suis pas un preux inconnu,
туку сум си свети Георгиа.mais je suis saint Georges.
Я ке легнам на твои скутови,Je me coucherai dans ton giron,
малу перче да ми приобидиш ;tu m’arrangeras un peu la houppe ;
я сум вреден тебе да откинам. »je suis capable de te sauver. »
50Па си слезе от коньо на земи,Et il descendit à terre de son cheval,
легна на нейдзини скутови.il se coucha dans son giron.
Бог да биет змиа халовита !Que Dieu confonde le serpent ogre !
Се даде от глобоко езеро,Il émergea du lac profond,
сама себе гласови даде :il parla dans son for intérieur :
55« Хейди, Боже, хейде, мили Боже !« Ah çà, Dieu, ah çà, cher Dieu !
На ден имах само еден таин,Je n’avais qu’une ration par jour,
а денеска имам три тайни ! »mais aujourd’hui j’ai trois rations ! »
И що беше хубава девойка !Et que la jeune fille était belle !
Я догледа змиа халовита,Quand elle aperçut le serpent ogre,
60на девойка тешко жал и падна,le chagrin accabla péniblement la jeune fille,
от жалости тая не ми скорна,par pitié elle ne réveilla pas,
не скорна светаго Георгиаelle ne réveilla pas saint Georges
и порона солдзи по образи ;et elle baigna son visage de larmes ;
паднаха солдзи на образо негов,des larmes tombèrent sur le visage du preux,
65от жалости солдзи г’ изгореха.des larmes brûlantes de chagrin.
И си стана свети Георгиа,Et saint Georges se releva,
изговоре на троянска девойка :il parla à la jeune fille de Troyan :
« О девойко, хубава Марио !« Ô jeune fille, belle Maria !
Що ми рониш тие дробни солдзи ? »Pourquoi verses-tu ces fines larmes ? »
70Изговоре Троянка девойка :La jeune fille de Troyan parla :
« Брату мои, свети Георгиа !« Mon frère, saint Georges !
Опули се по бели друмови,Tourne ton regard vers les blancs chemins,
що ми идет хала халетина,voilà que le dragon ogre s’en vient,
що говорит змиа халовита :voilà que le serpent ogre parle :
75На ден имах я по еден таин,“Jusqu’à présent j’avais une ration par jour,
а денеска имам три тайна.” »mais aujourd’hui j’ai trois rations.” »
Се опули свети Георгиа,Saint Georges tourna son regard,
я догледа змиа халовита.il aperçut le serpent ogre.
Ал му велит Троянка девойка :Hé ! la jeune fille de Troyan lui dit :
80« Сега ние, брате, загинахме ! »« Maintenant, mon frère, nous avons péri ! »
А що беше свети Георгиа !Et dans quel état était saint Georges !
Се уплаши свети Георгиа,Saint Georges prit peur,
па си слезе сам еден Господ :alors le Seigneur unique descendit vers lui :
« Ал Ме чуеш, свети Георгиа ! »,« Hé ! écoute-Moi, saint Georges ! »,
85вели сам едини Господ,lui dit le Seigneur unique,
« а извади стрела от пояса,« sors donc une flèche de ta ceinture,
фарли на змиа халовита ;décoche-la contre le serpent ogre ;
може и Яс на помощ да дойдам. »il se peut que Je vienne aussi en aide. »
И що беше свети Георгиа,Et dans quel état était saint Georges,
90па истъргна стрела от поясаmais il sortit une flèche de sa ceinture
и фърли на змиа халовита,et il la décocha contre le serpent ogre,
я погоди мегю църни очиil la ficha entre ses yeux noirs
и си кутна змиа халовита,et il culbuta le serpent ogre,
и си явна коня дориега,et il monta sur son cheval bai,
95па велит на Троянка девойка :et il parla à la jeune fille de Troyan :
« Оди пред мене, пред коня. »« Marche devant moi, devant mon cheval. »
С себе зеде змиа халовита,Il prit avec lui le serpent ogre,
па я върза с дробнаго синджираet il l’attacha avec une fine chaîne,
и велит свети Георги на коня :et saint Georges parla au cheval :
100« Али чуеш, конье дорие,« Hé ! écoute, mon cheval bai,
си фатихме змиа халовита,nous avons attrapé le serpent ogre,
влечи, конье, сега да се влечи ! »tire, mon cheval, c’est le moment de tirer ! »
И киниса по бели друмо’и.Et il partit par les blancs chemins.
Кога дойде у Трояна града,Quand il arriva dans la cité de Troyan,
105кога гледат Троянци христяни,quand les chrétiens de Troyan l’aperçurent,
ги прифати треска тригодишна :ils contractèrent une fièvre de trois années :
« Ейди, Боже, сполай ми Ти Тебе !« Ah çà, Dieu, nous Te rendons grâce !
Откога се Троян заградило,Depuis la fondation de Troyan,
ваква хала не беше ни дошла ! »un tel ogre n’était jamais venu ici ! »
110Па си ходит свети Георгиа,Et saint Georges alla,
па си ходит по Трояна града,et il alla à travers la cité de Troyan,
па си слезе от коня на земиet il descendit à terre de son cheval,
и си пракя девойка Мариа :et il envoya la jeune fille Maria :
« О девойко, хубава Марио !« Ô jeune fille, belle Maria !
115Ти да пойдиш у ваши дворье,Va dans votre cour,
хабер ти стори на твои татко. »annonce la nouvelle à ton père. »
Си отиде на свои дворови,Elle alla dans leur cour,
па говори она на татка си :et elle parla à son père :
« Ал ме чуеш, мои стари татко !« Hé ! écoute-moi, mon vieux père !
120Дойде еден незнаен делиаUn preux inconnu est arrivé
и те викат той кай него. »et il t’appelle auprès de lui. »
Па киниса той крал Латин,Et le roi Païen se mit en route,
па отиде кай свети Георгиа :et il alla auprès de saint Georges :
« Добре дойде, незнаен делиа !« Bienvenue, preux inconnu !
125Добре найдох, крале Латинине !— Enchanté, roi Païen !
Ако сакаш, я да ми ти да’ам,— Si tu veux, je te donnerai,
да ти да’ам моя мила керка ! »je te donnerai ma chère fille ! »
Изговоре свети ГеоргиаSaint Georges parla
на онега краля Латинего :à ce roi Païen :
130« Кюти, Латин, уста да ти капнит,« Tais-toi, Païen, que ta bouche pourrisse,
не зборувай ти такви речови !ne prononce pas de telles paroles !
Я не сум ти некои делиа,Je ne suis pas un quelconque preux,
туку я сум еден ангел божи,mais je suis un ange divin,
ангел божи, свети Георгиа.un ange divin, saint Georges.
135Али гледаш хала халетина !Hé ! vois le dragon ogre !
Да собериш Троянци христяни,Réunis les chrétiens de Troyan,
да разсипиш бога стребренаго,renverse le dieu de l’argent,
да напишиш Бога единаго,inscris le Dieu unique,
оти гледаш страшна халетина,car vois-tu l’ogre effroyable,
140ако пущам змиа халетина,si je relâche ce serpent ogre,
три пъти градо ке преопачит,trois fois il mettra votre ville sens dessus dessous,
жива душа от вас не остават. »il ne restera pas une âme vivante parmi vous. »
Изговоре той крал Латин :Le roi Païen parla :
« Прости мене, свети Георгиа ! »« Pardonne-moi, saint Georges ! »
145Се собраха христяни Троянци,Les chrétiens de Troyan se réunirent,
разсипаха бога стребренаго,ils renversèrent le dieu de l’argent,
напра’иха Бога единега.ils rétablirent le Dieu unique.
И що текле триесет и три чешмиEt les trente-trois fontaines qui laissaient couler
чисто стребро и жежено златоde l’argent fin et de l’or calciné
150пресекнаха и ми протекоха,tarirent et à nouveau elles laissèrent couler,
протекоха тая студна вода.elles laissèrent couler de l’eau fraîche.
Оттогай песна останала.Cette chanson nous est restée depuis.
Notes et variantes
46 saint Georges : « Georges était originaire de Cappadoce, et servait dans l’armée romaine, avec le grade de tribun. Le hasard d’un voyage le conduisit un jour dans les environs d’une ville de la province de Libye, nommée Silène. Or, dans un vaste étang voisin de cette ville habitait un dragon effroyable qui, maintes fois, avait mis en fuite la foule armée contre lui, et qui, s’approchant parfois des murs de la ville, empoisonnait de son souffle tous ceux qui se trouvaient à sa portée. Pour apaiser la fureur de ce monstre et pour l’empêcher d’anéantir la ville tout entière, les habitants s’étaient mis d’abord à lui offrir, tous les jours, deux brebis. Mais bientôt le nombre des brebis se trouva si réduit qu’on dut, chaque jour, livrer au dragon une brebis et une créature humaine. On tirait donc au sort le nom d’un jeune homme ou d’une jeune fille ; et aucune famille n’était exceptée de ce choix. Et déjà presque tous les jeunes gens de la ville avaient été dévorés lorsque, le jour même de l’arrivée de saint Georges, le sort avait désigné pour victime la fille unique du roi. Alors ce vieillard, désolé, avait dit : “Prenez mon or et mon argent, et la moitié de mon royaume, mais rendez-moi ma fille, afin que lui soit épargnée une mort si affreuse !” Mais son peuple, furieux, lui répondit : “C’est toi-même, ô roi, qui as fait cet édit ; et maintenant que, à cause de lui, tous nos enfants ont péri, tu voudrais que ta fille échappât à la loi ? Non, il faut qu’elle périsse comme les autres, ou bien nous te brûlerons avec toute ta maison !” Ce qu’entendant, le roi fondit en larmes, et dit à sa fille : […] “Hélas, ma fille, que ne suis-je mort avant ce triste jour !” Alors la jeune fille tomba aux pieds de son père, pour recevoir sa bénédiction ; après quoi, sortant de la ville, elle marcha vers l’étang où était le monstre. Saint Georges, qui passait par là, la vit toute en larmes, et lui demanda ce qu’elle avait. Et elle : “Bon jeune homme, remonte vite sur ton cheval et fuis, pour ne pas mourir de la même mort dont je vais mourir !” Et saint Georges : “Ne crains point cela, mon enfant, mais dis-moi pourquoi tu pleures ainsi, sous les yeux de cette foule qui se tient debout sur les murs ?” […] Alors, la jeune fille lui raconta toute son histoire, et Georges lui dit : “Mon enfant, sois sans crainte, car, au nom du Christ, je te secourrai !” Mais elle : “Vaillant chevalier, hâte-toi de te secourir toi-même, pour ne point périr avec moi ! C’est assez que je sois seule à périr !” Et pendant qu’ils parlaient ainsi, le dragon souleva sa tête au-dessus de l’étang. La jeune fille, toute tremblante, s’écria : “Fuis, cher seigneur, fuis au plus vite !” Mais Georges, après être remonté sur son cheval et s’être muni du signe de la croix, assaillit bravement le dragon qui s’avançait vers lui et, brandissant sa lance et se recommandant à Dieu, il fit au monstre une blessure qui le renversa sur le sol. Et le saint dit à la jeune fille : “Mon enfant, ne crains rien, et lance ta ceinture autour du cou du dragon !” La jeune fille fit ainsi, et le dragon, se redressant, se mit à la suivre comme un petit chien qu’on mènerait en laisse. Mais, en le voyant s’avancer vers la ville, les habitants épouvantés prirent la fuite, bien certains que tous allaient être dévorés. Saint Georges leur fit signe de revenir, et leur dit : “Soyez sans crainte, car le Seigneur m’a permis de vous délivrer des méfaits de ce monstre ! Croyez au Christ, recevez le baptême, et je tuerai votre persécuteur !” Alors le roi et tout son peuple se firent baptiser ; on baptisa, ce jour-là vingt mille hommes ainsi qu’une foule de femmes et d’enfants. Et saint Georges, tirant son épée, tua le dragon, qui fut emporté hors de la ville sur un char attelé de quatre paires de bœufs. Et le roi fit élever, en l’honneur de la sainte Vierge et de saint Georges, une immense église, de laquelle jaillit une source vive dont l’eau guérit toutes les maladies de langueur » (Voragine [1910], pp. 226-228). || 108 откога : от кога (Миладиновци [1861], № 38), от кога (Миладинови [1961], № 38). || 152 оттогай : от тогай (Миладиновци [1861], № 38), от тогай (Миладинови [1961], № 38).
Source
Миладинови [1961], № 38.

Traduction inédite

Mise à jour le 12 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org