| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Saint Georges | |||
| B | OG da biet kralya ot Troyana ! | Q | UE Dieu confonde le roi de Troyan ! | |
| Mi possobral Troyantsi hristyani : | Il réunit les chrétiens de Troyan : | |||
| « El tchouete, Troyantsi grajdani ! | « Hé ! écoutez, citadins de Troyan ! | |||
| Rassipite Boga edinego, | Renversez le Dieu unique, | |||
| 5 | napichite boga strebrenova. » | inscrivez le dieu de l’argent. » | ||
| Napissale boga strebrenova. | Ils inscrivirent le dieu de l’argent. | |||
| Chto mi tekle ou Troyana grada | Dans la cité de Troyan, laissaient couler | |||
| triesset i tri totchki stoudna voda ; | de l’eau fraîche trente-trois robinets ; | |||
| tamo fati da mi protetchvit | là-bas, tout d’un coup, se mit à couler | |||
| 10 | belo strebro i svitlono zlato ; | de l’argent blanc et de l’or brillant ; | ||
| to’a za boga moli’a, to’a mi naydo’a. | le dieu qu’ils priaient, ils le trouvèrent. | |||
| Nim ’i prati kral troyanski, | Le roi de Troyan envoya ses sujets, | |||
| mi ’i prati pod Troyana grada, | il les envoya aux abords de la cité de Troyan, | |||
| pod ezero, key globok bounar. | aux abords du lac, au puits profond. | |||
| 15 | Tamo imat taya voda stoudna ; | Là-bas il y avait de l’eau fraîche ; | ||
| tamo imat zmia halovita ; | là-bas il y avait un serpent ogre ; | |||
| na den mou ye po eden taïn ; | il exigeait une ration par jour ; | |||
| tamo odat troyanski hristyani | là-bas se rendaient les chrétiens de Troyan | |||
| da otkoupat vodata so strebro, | pour acheter de l’eau avec leur argent, | |||
| 20 | so strebro, so jejeno zlato. | avec leur argent, avec leur or calciné. | ||
| Bog da biet kralya ot Troyana ! | Que Dieu confonde le roi de Troyan ! | |||
| Promeni negvoa mila kerka, | Il vêtit richement sa chère fille, | |||
| negvoa kerka nay-mala Maria ; | sa chère fille cadette Maria ; | |||
| i napolni djepye i pazou’i | il lui remplit les poches et le sein | |||
| 25 | so strebro i zlato jejeno ; | d’argent et d’or calciné ; | ||
| vo rătse ye dade strebren ibrik : | il lui mit dans les mains une aiguière argentée : | |||
| « Ay ti, kerko, mala Mario ! | « Ô toi, ma fille, ma petite Maria ! | |||
| Ti poydi mi kray bounara, | Rends-toi au puits, | |||
| naley mi ona stoudna voda, | remplis l’aiguière avec de l’eau fraîche, | |||
| 30 | da otkoupich ti voda so strebro. » | achète de l’eau avec l’argent. » | ||
| A chto beche devoyka Maria ! | Mais quelle pieuse fille était Maria ! | |||
| Se prekărsti, Bogou se pomoli : | Elle se signa, elle implora Dieu : | |||
| « Deydi, Boje, mene pomoji mi ! » | « Ah çà, Dieu, viens à mon secours ! » | |||
| I kinissa po beli droumovi, | Et elle partit par les blancs chemins, | |||
| 35 | i si strete neznaena delia, | et elle rencontra un preux inconnu, | ||
| delia so konya doria. | un preux monté sur un cheval bai. | |||
| « Pomoji Bog, Troyanko devoyko ! | « Que Dieu t’aide, jeune fille de Troyan ! | |||
| Ako Bog da, kay ke mi ’odich ? | Dieu grâce, où te diriges-tu ? | |||
| — Ya ke hodam pod Troyana grada, | — Je me dirige aux abords la cité de Troyan | |||
| 40 | da naleam ona stoudna voda. » | remplir l’aiguière avec de l’eau fraîche. » | ||
| Odgovore neznaen delia : | Le preux inconnu répliqua : | |||
| « O devoyko, houbava Mario ! | « Ô jeune fille, belle Maria ! | |||
| Tamo imat zmia halovita, | Là-bas il y a un serpent ogre, | |||
| ke zaguinich mlada i zelena ! | tu périras dans la fleur de l’âge ! | |||
| 45 | Ya ne soum neznaena delia, | Je ne suis pas un preux inconnu, | ||
| toukou soum si sveti Gueorguia. | mais je suis saint Georges. | |||
| Ya ke legnam na tvoï skoutovi, | Je me coucherai dans ton giron, | |||
| malou pertche da mi priobidich ; | tu m’arrangeras un peu la houppe ; | |||
| ya soum vreden tebe da otkinam. » | je suis capable de te sauver. » | |||
| 50 | Pa si sleze ot konyo na zemi, | Et il descendit à terre de son cheval, | ||
| legna na neydzini skoutovi. | il se coucha dans son giron. | |||
| Bog da biet zmia halovita ! | Que Dieu confonde le serpent ogre ! | |||
| Se dade ot globoko ezero, | Il émergea du lac profond, | |||
| sama sebe glassovi dade : | il parla dans son for intérieur : | |||
| 55 | « Heydi, Boje, heyde, mili Boje ! | « Ah çà, Dieu, ah çà, cher Dieu ! | ||
| Na den imah samo eden taïn, | Je n’avais qu’une ration par jour, | |||
| a deneska imam tri tayni ! » | mais aujourd’hui j’ai trois rations ! » | |||
| I chto beche houbava devoyka ! | Et que la jeune fille était belle ! | |||
| Ya dogleda zmia halovita, | Quand elle aperçut le serpent ogre, | |||
| 60 | na devoyka techko jal i padna, | le chagrin accabla péniblement la jeune fille, | ||
| ot jalosti taya ne mi skorna, | par pitié elle ne réveilla pas, | |||
| ne skorna svetago Gueorguia | elle ne réveilla pas saint Georges | |||
| i porona soldzi po obrazi ; | et elle baigna son visage de larmes ; | |||
| padnaha soldzi na obrazo negov, | des larmes tombèrent sur le visage du preux, | |||
| 65 | ot jalosti soldzi g’ izgoreha. | des larmes brûlantes de chagrin. | ||
| I si stana sveti Gueorguia, | Et saint Georges se releva, | |||
| izgovore na troyanska devoyka : | il parla à la jeune fille de Troyan : | |||
| « O devoyko, houbava Mario ! | « Ô jeune fille, belle Maria ! | |||
| Chto mi ronich tie drobni soldzi ? » | Pourquoi verses-tu ces fines larmes ? » | |||
| 70 | Izgovore Troyanka devoyka : | La jeune fille de Troyan parla : | ||
| « Bratou moï, sveti Gueorguia ! | « Mon frère, saint Georges ! | |||
| Opouli se po beli droumovi, | Tourne ton regard vers les blancs chemins, | |||
| chto mi idet hala haletina, | voilà que le dragon ogre s’en vient, | |||
| chto govorit zmia halovita : | voilà que le serpent ogre parle : | |||
| 75 | “Na den imah ya po eden taïn, | “Jusqu’à présent j’avais une ration par jour, | ||
| a deneska imam tri tayna.” » | mais aujourd’hui j’ai trois rations.” » | |||
| Se opouli sveti Gueorguia, | Saint Georges tourna son regard, | |||
| ya dogleda zmia halovita. | il aperçut le serpent ogre. | |||
| Al mou velit Troyanka devoyka : | Hé ! la jeune fille de Troyan lui dit : | |||
| 80 | « Sega nie, brate, zaguinahme ! » | « Maintenant, mon frère, nous avons péri ! » | ||
| A chto beche sveti Gueorguia ! | Et dans quel état était saint Georges ! | |||
| Se ouplachi sveti Gueorguia, | Saint Georges prit peur, | |||
| pa si sleze sam eden Gospod : | alors le Seigneur unique descendit vers lui : | |||
| « Al Me tchouech, sveti Gueorguia ! », | « Hé ! écoute-Moi, saint Georges ! », | |||
| 85 | veli sam edini Gospod, | lui dit le Seigneur unique, | ||
| « a izvadi strela ot poyassa, | « sors donc une flèche de ta ceinture, | |||
| farli na zmia halovita ; | décoche-la contre le serpent ogre ; | |||
| moje i Yas na pomocht da doydam. » | il se peut que Je vienne aussi en aide. » | |||
| I chto beche sveti Gueorguia, | Et dans quel état était saint Georges, | |||
| 90 | pa istărgna strela ot poyassa | mais il sortit une flèche de sa ceinture | ||
| i fărli na zmia halovita, | et il la décocha contre le serpent ogre, | |||
| ya pogodi meguyou tsărni otchi | il la ficha entre ses yeux noirs | |||
| i si koutna zmia halovita, | et il culbuta le serpent ogre, | |||
| i si yavna konya doriega, | et il monta sur son cheval bai, | |||
| 95 | pa velit na Troyanka devoyka : | et il parla à la jeune fille de Troyan : | ||
| « Odi pred mene, pred konya. » | « Marche devant moi, devant mon cheval. » | |||
| S sebe zede zmia halovita, | Il prit avec lui le serpent ogre, | |||
| pa ya vărza s drobnago sindjira | et il l’attacha avec une fine chaîne, | |||
| i velit sveti Gueorgui na konya : | et saint Georges parla au cheval : | |||
| 100 | « Ali tchouech, konye dorie, | « Hé ! écoute, mon cheval bai, | ||
| si fatihme zmia halovita, | nous avons attrapé le serpent ogre, | |||
| vletchi, konye, sega da se vletchi ! » | tire, mon cheval, c’est le moment de tirer ! » | |||
| I kinissa po beli droumo’i. | Et il partit par les blancs chemins. | |||
| Koga doyde ou Troyana grada, | Quand il arriva dans la cité de Troyan, | |||
| 105 | koga gledat Troyantsi hristyani, | quand les chrétiens de Troyan l’aperçurent, | ||
| gui prifati treska trigodichna : | ils contractèrent une fièvre de trois années : | |||
| « Eydi, Boje, spolay mi Ti Tebe ! | « Ah çà, Dieu, nous Te rendons grâce ! | |||
| Otkoga se Troyan zagradilo, | Depuis la fondation de Troyan, | |||
| vakva hala ne beche ni dochla ! » | un tel ogre n’était jamais venu ici ! » | |||
| 110 | Pa si hodit sveti Gueorguia, | Et saint Georges alla, | ||
| pa si hodit po Troyana grada, | et il alla à travers la cité de Troyan, | |||
| pa si sleze ot konya na zemi | et il descendit à terre de son cheval, | |||
| i si prakya devoyka Maria : | et il envoya la jeune fille Maria : | |||
| « O devoyko, houbava Mario ! | « Ô jeune fille, belle Maria ! | |||
| 115 | Ti da poydich ou vachi dvorye, | Va dans votre cour, | ||
| haber ti stori na tvoï tatko. » | annonce la nouvelle à ton père. » | |||
| Si otide na svoï dvorovi, | Elle alla dans leur cour, | |||
| pa govori ona na tatka si : | et elle parla à son père : | |||
| « Al me tchouech, moï stari tatko ! | « Hé ! écoute-moi, mon vieux père ! | |||
| 120 | Doyde eden neznaen delia | Un preux inconnu est arrivé | ||
| i te vikat toy kay nego. » | et il t’appelle auprès de lui. » | |||
| Pa kinissa toy kral Latin, | Et le roi Païen se mit en route, | |||
| pa otide kay sveti Gueorguia : | et il alla auprès de saint Georges : | |||
| « Dobre doyde, neznaen delia ! | « Bienvenue, preux inconnu ! | |||
| 125 | — Dobre naydoh, krale Latinine ! | — Enchanté, roi Païen ! | ||
| — Ako sakach, ya da mi ti da’am, | — Si tu veux, je te donnerai, | |||
| da ti da’am moya mila kerka ! » | je te donnerai ma chère fille ! » | |||
| Izgovore sveti Gueorguia | Saint Georges parla | |||
| na onega kralya Latinego : | à ce roi Païen : | |||
| 130 | « Kyouti, Latin, ousta da ti kapnit, | « Tais-toi, Païen, que ta bouche pourrisse, | ||
| ne zborouvay ti takvi retchovi ! | ne prononce pas de telles paroles ! | |||
| Ya ne soum ti nekoï delia, | Je ne suis pas un quelconque preux, | |||
| toukou ya soum eden anguel boji, | mais je suis un ange divin, | |||
| anguel boji, sveti Gueorguia. | un ange divin, saint Georges. | |||
| 135 | Ali gledach hala haletina ! | Hé ! vois le dragon ogre ! | ||
| Da soberich Troyantsi hristyani, | Réunis les chrétiens de Troyan, | |||
| da razsipich boga strebrenago, | renverse le dieu de l’argent, | |||
| da napichich Boga edinago, | inscris le Dieu unique, | |||
| oti gledach strachna haletina, | car vois-tu l’ogre effroyable, | |||
| 140 | ako pouchtam zmia haletina, | si je relâche ce serpent ogre, | ||
| tri păti grado ke preopatchit, | trois fois il mettra votre ville sens dessus dessous, | |||
| jiva doucha ot vas ne ostavat. » | il ne restera pas une âme vivante parmi vous. » | |||
| Izgovore toy kral Latin : | Le roi Païen parla : | |||
| « Prosti mene, sveti Gueorguia ! » | « Pardonne-moi, saint Georges ! » | |||
| 145 | Se sobraha hristyani Troyantsi, | Les chrétiens de Troyan se réunirent, | ||
| razsipaha boga strebrenago, | ils renversèrent le dieu de l’argent, | |||
| napra’iha Boga edinega. | ils rétablirent le Dieu unique. | |||
| I chto tekle triesset i tri tchechmi | Et les trente-trois fontaines qui laissaient couler | |||
| tchisto strebro i jejeno zlato | de l’argent fin et de l’or calciné | |||
| 150 | presseknaha i mi protekoha, | tarirent et à nouveau elles laissèrent couler, | ||
| protekoha taya stoudna voda. | elles laissèrent couler de l’eau fraîche. | |||
| Ottogay pesna ostanala. | Cette chanson nous est restée depuis. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 août 2008 | Libre de droits |