| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Le soleil est à son coucher… | |||
| С | ЪНЦЕНО ми йе на за’од, | L | E soleil est à son coucher, | |
| Самовила йе зад гора, | la Nymphe est derrière la forêt, | |||
| Мирче войвода пред неа, | le commandant Mirtche devant elle, | |||
| бърза йе коня водеше, | il lui guidait son cheval rapide, | |||
| 5 | цървен йе байрак носеше. | il lui portait son étendard rouge. | ||
| Мирче войвода говорит : | Le commandant Mirtche parla : | |||
| « Самовила ле, майко ле ! | « Ô Nymphe, ma mère ! | |||
| Доста ти коня поводиф, | J’ai assez guidé ton cheval, | |||
| доста ти байрак поносиф. » | j’ai assez porté ton étendard. » | |||
| 10 | И Самовила вореше : | Et la Nymphe parlait : | ||
| « Поводи, Мирче, поводи, | « Guide, ô Mirtche, guide, | |||
| и цървен байрак поноси | et porte l’étendard rouge | |||
| до зеленине ливагье, | jusqu’aux prés verts, | |||
| до студенине кладенци. | jusqu’aux puits froids. | |||
| 15 | Тамо се женит Янкула ; | Là-bas Yankoula se marie ; | ||
| девет си сестри канило, | il a invité ses neuf sœurs, | |||
| десета сестра не кани, | il n’a pas invité sa dixième sœur, | |||
| десета сестра Коприна. » | sa dixième sœur Koprina. » | |||
| Коприна во двор седеше, | Koprina était assise dans la cour, | |||
| 20 | Грумка си керка чешлаше, | elle peignait sa fille Groumka ; | ||
| како йе лепо чешлаше, | aussi bellement qu’elle la peignait, | |||
| така йе лепо плетеше, | ainsi bellement elle la tressait, | |||
| така йе ука учеше : | ainsi elle lui faisait la leçon : | |||
| « Грумко ле, керко, Грумко ле ! | « Ô Groumka, ma fille, ô Groumka ! | |||
| 25 | Кога ке одиш у вуйка, | Lorsque tu iras chez ton oncle, | ||
| у вуйка, керко, на свадба, | chez ton oncle, ma fille, au mariage, | |||
| да н’ фатиш ’оро наколу, | n’entre pas dans la ronde en rond, | |||
| да н’ пущиш сая до земи, | ne laisse pas traîner ta robe au sol, | |||
| да н’ крениш превез от очи ; | n’enlève pas le voile de tes yeux ; | |||
| 30 | да н’ те догле’ат вуйко ти, | que ton oncle ne t’aperçoive pas, | ||
| вуйко ти, керко, Янкула ; | ton oncle, ma fille, Yankoula ; | |||
| от’ йе вуйко ти неверен, | car ton oncle est perfide, | |||
| неверен, керко, без вера, | perfide, ma fille, sans foi, | |||
| да н’ ми ти кренит страмота. » | qu’il ne te fasse pas honte. » | |||
| 35 | Грумка отиде на свадба, | Groumka alla au mariage, | ||
| Грумка си майка не почу ; | Groumka n’écouta pas sa mère ; | |||
| си фати ’оро наколу, | elle entra dans la ronde en rond, | |||
| си пущи сая до земи, | elle laissa traîner sa robe au sol, | |||
| си крена превез от очи. | elle enleva le voile de ses yeux. | |||
| 40 | Ми я догле’а вуйко йе, | Son oncle l’aperçut, | ||
| вуйко йе лепо говорит : | son oncle parla bellement : | |||
| « Свато’и, бели свато’и ! | « Ô paranymphes, ô blancs paranymphes ! | |||
| Не преполнвите пушките, | Ne chargez pas davantage vos fusils, | |||
| не презобвите коньите, | n’agrainez pas davantage vos chevaux, | |||
| 45 | не’еста ни йе во дворье. » | notre mariée est déjà dans la cour. » | ||
| Грумка го вуйка дочула | Groumka entendit son oncle | |||
| и люто ми прокълнала : | et elle le maudit cruellement : | |||
| « Оф леле Боже миличек ! | « Oh là là, cher Dieu ! | |||
| Зароси роса кърва’а | Répands une rosée ensanglantée | |||
| 50 | и погорещи каменя, | et embrase les pierres, | ||
| потълчете го вуйка ми, | écrasez mon oncle, | |||
| вуйка ми, Боже, Янкула ! » | mon oncle, mon Dieu, Yankoula ! » | |||
| Како ми Грумка прокълна, | Ainsi que Groumka le maudit, | |||
| пуста се клетва фатила. | sa misérable malédiction s’accomplit. | |||
| 55 | Зароси роса кърва’а | Il répandit une rosée ensanglantée | ||
| и погорещи каменя, | et Il embrasa les pierres, | |||
| и потълко’е вуйко йе. | et elles écrasèrent son oncle. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er février 2007 | Libre de droits |