| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } La blonde Stana et la Nymphe | |||
| М | И станала руса Стана | L | A blonde Stana se leva | |
| на утрина на Велигден, | au matin de Pâques, | |||
| се промена, се наружи, | elle se para, elle s’apprêta, | |||
| да ми о’ит рано в църков. | pour aller tôt à l’église. | |||
| 5 | Стана майка покарала : | Stana fut grondée par sa mère : | ||
| « Ай ти, Стано, мила керко ! | « Ô toi, Stana, ma chère fille ! | |||
| Не ’одай ми рано в църква ; | Ne va pas si tôt à l’église ; | |||
| в църков имат многу гяци, | à l’église il y a beaucoup de novices, | |||
| в тебе ке се упулеет, | ils écarquilleront les yeux sur toi, | |||
| 10 | църкви ке се убореет. » | les églises s’écrouleront. » | ||
| Се налюти руса Стана, | La blonde Stana se fâcha, | |||
| та си зеде бела парта, | et elle prit sa blanche broderie, | |||
| си отиде во градина, | elle s’en alla dans le jardin, | |||
| та си седна под трандафил. | et elle s’assit sous le rosier. | |||
| 15 | Колку парта ми отвила, | À peine déroula-t-elle la broderie, | ||
| и йе дойде Самовила, | et une Nymphe vint à elle, | |||
| Самовила самогорска, | une Nymphe des forêts, | |||
| самогорска прекуморска, | des forêts, d’au-delà des mers, | |||
| йе се фърли на рамена : | elle se jeta sur ses épaules : | |||
| 20 | « Стани, Стано, да ме дарвиш | « Lève-toi, ô Stana, pour me faire don | ||
| от твоето бело лице ! » | de ton visage blanc ! » | |||
| Руса Стана говореше : | La blonde Stana parlait : | |||
| « Ай ти тебе, Самовило, | « Ô toi, Nymphe, | |||
| айде майка да те дарвит | allons ! ma mère te fera don | |||
| 25 | от моето бело платно ! | de ma toile blanche ! | ||
| — А егиди русо Стано ! | — Or çà, blonde Stana ! | |||
| Да беф брала бело платно, | Si je ramassais des toiles blanches, | |||
| би я гора заградила | j’en aurais enveloppé la forêt | |||
| за юнаци, за девойки ; | pour les jeunes hommes, pour les jeunes filles ; | |||
| 30 | туку стани да ме дарвиш | mais lève-toi pour me faire don | ||
| от твоите църни очи ! | de tes yeux noirs ! | |||
| — Айде, айде, Самовило ! | — Allons, allons, ô Nymphe ! | |||
| Айде майка да те дарвит | allons ! ma mère te fera don | |||
| от моето бело руво ! | de mes habits blancs ! | |||
| 35 | — А егиди руса Стано ! | — Or çà, blonde Stana ! | ||
| Да беф брала бело руво, | Si je ramassais des habits blancs, | |||
| ке беф дъбье изоблекла ; | j’en aurais revêtu tous les chênes ; | |||
| туку стани да ме дарвиш | mais lève-toi pour me faire don | |||
| от твоето бело гърло ! » | de ta gorge blanche ! » | |||
| 40 | Стана лепо говореше : | Stana parlait bellement : | ||
| « Айде майка да те дарвит | « Allons ! ma mère te fera don | |||
| от моиот ко’ан гердан ! | de mon collier incrusté ! | |||
| — А егиди руса Стано ! | — Or çà, blonde Stana ! | |||
| Да беф брала ко’ан гердан, | Si je ramassais des colliers incrustés, | |||
| 45 | съ’та гора ке я обко’аф | j’en aurais incrusté toute la forêt | ||
| ’се со злато и со стребро | toute avec de l’or et de l’argent | |||
| за уба’и девойки, | pour les belles jeunes filles, | |||
| за свършени юнаци. » | pour les jeunes hommes accomplis. » | |||
| Се разлюти Самовила, | La Nymphe se courrouça, | |||
| 50 | йе отвърти църни очи, | elle lui arracha les yeux noirs, | ||
| църни очи от глобо’и, | les yeux noirs des orbites, | |||
| бели ръце от рамена, | les bras blancs des épaules, | |||
| бързи нодзе от колена. | les jambes rapides des genoux. | |||
| « Ето тебе, руса Стано, | « Ô toi, blonde Stana, voilà | |||
| 55 | как се везит на Велигден, | comment on brode au jour de Pâques, | ||
| на Велигден на добар ден ! » | au jour de Pâques, au bon jour ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er février 2007 | Libre de droits |