| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Neda et la Nymphe | |||
| К | ИНИСАЛА бела Неда | L | A blanche Neda se mit en route | |
| да ми одит на планина, | pour se rendre à la montagne, | |||
| на планина со промена, | à la montagne avec des habits neufs, | |||
| да променит девет бракя | pour habiller ses neuf frères | |||
| 5 | и десето братучеда. | et son dixième neveu. | ||
| Неде йе се вода спило, | Neda eut soif pour de l’eau, | |||
| и ’и ворит девет бракя | et elle parla à ses neuf frères | |||
| и десето братучедо : | et à son dixième neveu : | |||
| « Мене ми се вода спило, | « J’ai soif pour de l’eau, | |||
| 10 | къде имат студна вода ? » | où y a-t-il de l’eau froide ? » | ||
| И йе ворет девет бракя | Et lui parlèrent ses neuf frères | |||
| и десето братучедо : | et son dixième neveu : | |||
| « Слези, Недо, под планина, | « Descends, Neda, au pied de la montagne, | |||
| тамо имат два кладенца, | là-bas, il y a deux puits, | |||
| 15 | еден студен, други топол : | l’un froid, l’autre chaud : | ||
| студениот за пиенье, | le froid pour boire, | |||
| а топлиот за перенье. | et le chaud pour laver. | |||
| Тамо имат жълто цвеке, | Là-bas, il y a une fleur jaune, | |||
| жълто цвеке самовилско, | une fleur jaune de la Nymphe, | |||
| 20 | самовилско самогорско. » | de la Nymphe des forêts. » | ||
| Малу Неда не дочула | Neda n’entendit pas bien | |||
| и ми слегла под планина, | et elle descendit au pied de la montagne, | |||
| се напила студна вода, | elle étancha sa soif d’eau froide, | |||
| изгазила жълто цвеке, | elle piétina la fleur jaune, | |||
| 25 | жълто цвеке самовилско, | la fleur jaune de la Nymphe, | ||
| самовилско самогорско. | de la Nymphe des forêts. | |||
| Йе дойдо’е Самовили, | La Nymphe vint à elle, | |||
| Самовили самогорски : | la Nymphe des forêts : | |||
| « Дай ми, Недо, църни очи ! | « Donne-moi, Neda, tes yeux noirs ! | |||
| 30 | — Ай ви вие, Самовили, | — Ô vous, Nymphe, | ||
| Самовили самогорски ! | Nymphe des forêts ! | |||
| Да изиграм ден Лазара, | Laissez-moi danser au jour de la St-Lazare, | |||
| ден Лазара, ден Велигден, | au jour de la St-Lazare, au jour de Pâques, | |||
| ден Велигден, ден Гюргевден, | au jour de Pâques, au jour de la St-Georges, | |||
| 35 | ден Гюргевден, ден Петровден, | au jour de la St-Georges, au jour de la St-Pierre, | ||
| ден Петровден, ден Спасовден. » | au jour de la St-Pierre, au jour de l’Ascension. » | |||
| Я оста’и да изиграт, | Elle la laissa danser, | |||
| да изиграт, да испеит. | danser, chanter jusqu’au bout. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 décembre 2006 | Libre de droits |