| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Neda et la Nymphe | |||
| K | INISSALA bela Neda | L | A blanche Neda se mit en route | |
| da mi odit na planina, | pour se rendre à la montagne, | |||
| na planina so promena, | à la montagne avec des habits neufs, | |||
| da promenit devet brakya | pour habiller ses neuf frères | |||
| 5 | i desseto bratoutcheda. | et son dixième neveu. | ||
| Nede ye se voda spilo, | Neda eut soif pour de l’eau, | |||
| i ’i vorit devet brakya | et elle parla à ses neuf frères | |||
| i desseto bratoutchedo : | et à son dixième neveu : | |||
| « Mene mi se voda spilo, | « J’ai soif pour de l’eau, | |||
| 10 | kăde imat stoudna voda ? » | où y a-t-il de l’eau froide ? » | ||
| I ye voret devet brakya | Et lui parlèrent ses neuf frères | |||
| i desseto bratoutchedo : | et son dixième neveu : | |||
| « Slezi, Nedo, pod planina, | « Descends, Neda, au pied de la montagne, | |||
| tamo imat dva kladentsa, | là-bas, il y a deux puits, | |||
| 15 | eden stouden, drougui topol : | l’un froid, l’autre chaud : | ||
| stoudeniot za pienye, | le froid pour boire, | |||
| a topliot za perenye. | et le chaud pour laver. | |||
| Tamo imat jălto tsveke, | Là-bas, il y a une fleur jaune, | |||
| jălto tsveke samovilsko, | une fleur jaune de la Nymphe, | |||
| 20 | samovilsko samogorsko. » | de la Nymphe des forêts. » | ||
| Malou Neda ne dotchoula | Neda n’entendit pas bien | |||
| i mi slegla pod planina, | et elle descendit au pied de la montagne, | |||
| se napila stoudna voda, | elle étancha sa soif d’eau froide, | |||
| izgazila jălto tsveke, | elle piétina la fleur jaune, | |||
| 25 | jălto tsveke samovilsko, | la fleur jaune de la Nymphe, | ||
| samovilsko samogorsko. | de la Nymphe des forêts. | |||
| Ye doydo’e Samovili, | La Nymphe vint à elle, | |||
| Samovili samogorski : | la Nymphe des forêts : | |||
| « Day mi, Nedo, tsărni otchi ! | « Donne-moi, Neda, tes yeux noirs ! | |||
| 30 | — Ay vi vie, Samovili, | — Ô vous, Nymphe, | ||
| Samovili samogorski ! | Nymphe des forêts ! | |||
| Da izigram den Lazara, | Laissez-moi danser au jour de la St-Lazare, | |||
| den Lazara, den Veligden, | au jour de la St-Lazare, au jour de Pâques, | |||
| den Veligden, den Guyourguevden, | au jour de Pâques, au jour de la St-Georges, | |||
| 35 | den Guyourguevden, den Petrovden, | au jour de la St-Georges, au jour de la St-Pierre, | ||
| den Petrovden, den Spassovden. » | au jour de la St-Pierre, au jour de l’Ascension. » | |||
| Ya osta’i da izigrat, | Elle la laissa danser, | |||
| da izigrat, da ispeït. | danser, chanter jusqu’au bout. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 7 août 2008 | Libre de droits |