| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Anguelina et la Nymphe des mers | |||
| «А | НГЕЛИНО, самовилска золво ! | «Ô | ANGUELINA, ô belle-sœur d’une Nymphe ! | |
| Не ’оди во гора, не бери ми билки, | Ne va pas dans la forêt, ne cueille pas des herbes, | |||
| не бери ми билки, не суши ми гора, | ne cueille pas des herbes, ne sèche pas le bois, | |||
| не суши ми гора, брата да лекуеш ; | ne sèche pas le bois pour guérir ton frère ; | |||
| 5 | брат се не лекует. | ton frère ne se guérit pas. | ||
| Брата ти любит морска Самовила ; | Ton frère aime une Nymphe des mers ; | |||
| ако не веру’аш, изкачи се горе, | si tu ne me crois pas, monte en haut, | |||
| на върх на планина, на рамна рудина, | au sommet de la montagne, sur la clairière unie, | |||
| та погледай долу по поле широко ; | et jette un coup d’œil en bas, sur la vaste plaine ; | |||
| 10 | во поле ке видиш дърво китатово, | dans la plaine tu verras un arbre branchu, | ||
| под дървото седит морска Самовила, | au pied de l’arbre est assise une Nymphe des mers, | |||
| на скутот йе лежит твои мили братот, | dans son giron est couché ton cher frère, | |||
| на скутот йе лежит, перчето му пощит. | dans son giron il est couché, elle lui épouille la houppe. | |||
| Кога ке я видиш, да не се уплашиш, | Quand tu la verras, ne prends pas peur, | |||
| 15 | да не се уплашиш и да не плачиш ; | ne prends pas peur et ne pleure pas ; | ||
| туку да запеиш и да се насмеиш, | mais mets-toi à chanter et à rire, | |||
| и да йе речиш : “Снахо Самовило ! | et dis-lui : “Ô belle-sœur, ô Nymphe ! | |||
| отпущи ми го мои мили брата.” » | relâche mon cher frère.” » | |||
| Ангелина с’ изкачи на върх на планина, | Anguelina monta au sommet de la montagne, | |||
| 20 | на върх на планина, на рамна рудина, | au sommet de la montagne, sur la clairière unie, | ||
| и ми погледа по поле широко, | et elle jetta un coup d’œil sur la vaste plaine, | |||
| и си догледа дърво китатово, | et elle aperçut l’arbre branchu, | |||
| под дървото седит морска Самовила. | au pied de l’arbre était assise la Nymphe des mers. | |||
| Не ми запеала, ни се насмеала, | Elle ne se mit pas à chanter, ni à rire, | |||
| 25 | тук’ ми заплакала и ми йе викнала : | mais elle se mit à pleurer et elle cria : | ||
| « Юдо Самовило ! отпущи ми брата, | « Ô Nymphe Fée ! relâche mon frère, | |||
| ти що го любиш до девет години ! » | ô toi qui l’aimes depuis neuf années ! » | |||
| Самовила тога люто с’ налютила, | La Nymphe alors se courrouça terriblement, | |||
| та ми го извисила до вишнего Бога, | et elle éleva son frère jusqu’aux très hauts cieux, | |||
| 30 | та ми го напра’и залак по залака, | et elle le réduit en morceau sur morceau, | ||
| най-голем залак колку мрава носит. | le plus grand morceau de la portée d’une fourmi. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |