Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Anguelina et la Nymphe des mers
«АНГЕЛИНО, самовилска золво !«Ô ANGUELINA, ô belle-sœur d’une Nymphe !
Не ’оди во гора, не бери ми билки,Ne va pas dans la forêt, ne cueille pas des herbes,
не бери ми билки, не суши ми гора,ne cueille pas des herbes, ne sèche pas le bois,
не суши ми гора, брата да лекуеш ;ne sèche pas le bois pour guérir ton frère ;
5брат се не лекует.ton frère ne se guérit pas.
Брата ти любит морска Самовила ;Ton frère aime une Nymphe des mers ;
ако не веру’аш, изкачи се горе,si tu ne me crois pas, monte en haut,
на върх на планина, на рамна рудина,au sommet de la montagne, sur la clairière unie,
та погледай долу по поле широко ;et jette un coup d’œil en bas, sur la vaste plaine ;
10во поле ке видиш дърво китатово,dans la plaine tu verras un arbre branchu,
под дървото седит морска Самовила,au pied de l’arbre est assise une Nymphe des mers,
на скутот йе лежит твои мили братот,dans son giron est couché ton cher frère,
на скутот йе лежит, перчето му пощит.dans son giron il est couché, elle lui épouille la houppe.
Кога ке я видиш, да не се уплашиш,Quand tu la verras, ne prends pas peur,
15да не се уплашиш и да не плачиш ;ne prends pas peur et ne pleure pas ;
туку да запеиш и да се насмеиш,mais mets-toi à chanter et à rire,
и да йе речиш : “Снахо Самовило !et dis-lui : “Ô belle-sœur, ô Nymphe !
отпущи ми го мои мили брата.” »relâche mon cher frère.” »
Ангелина с’ изкачи на върх на планина,Anguelina monta au sommet de la montagne,
20на върх на планина, на рамна рудина,au sommet de la montagne, sur la clairière unie,
и ми погледа по поле широко,et elle jetta un coup d’œil sur la vaste plaine,
и си догледа дърво китатово,et elle aperçut l’arbre branchu,
под дървото седит морска Самовила.au pied de l’arbre était assise la Nymphe des mers.
Не ми запеала, ни се насмеала,Elle ne se mit pas à chanter, ni à rire,
25тук’ ми заплакала и ми йе викнала :mais elle se mit à pleurer et elle cria :
« Юдо Самовило ! отпущи ми брата,« Ô Nymphe Fée ! relâche mon frère,
ти що го любиш до девет години ! »ô toi qui l’aimes depuis neuf années ! »
Самовила тога люто с’ налютила,La Nymphe alors se courrouça terriblement,
та ми го извисила до вишнего Бога,et elle éleva son frère jusqu’aux très hauts cieux,
30та ми го напра’и залак по залака,et elle le réduit en morceau sur morceau,
най-голем залак колку мрава носит.le plus grand morceau de la portée d’une fourmi.
Notes et variantes
18 мои : omis (Миладинови [1961], № 7), мои (Миладиновци [1861], № 7).
Source
Миладинови [1961], № 7.

Traduction inédite

Mise à jour le 29 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org