| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Anguelina et la Nymphe des mers | |||
| «A | NGUELINO, samovilska zolvo ! | «Ô | ANGUELINA, ô belle-sœur d’une Nymphe ! | |
| Ne ’odi vo gora, ne beri mi bilki, | Ne va pas dans la forêt, ne cueille pas des herbes, | |||
| ne beri mi bilki, ne souchi mi gora, | ne cueille pas des herbes, ne sèche pas le bois, | |||
| ne souchi mi gora, brata da lekouech ; | ne sèche pas le bois pour guérir ton frère ; | |||
| 5 | brat se ne lekouet. | ton frère ne se guérit pas. | ||
| Brata ti lyoubit morska Samovila ; | Ton frère aime une Nymphe des mers ; | |||
| ako ne verou’ach, izkatchi se gore, | si tu ne me crois pas, monte en haut, | |||
| na vărh na planina, na ramna roudina, | au sommet de la montagne, sur la clairière unie, | |||
| ta pogleday dolou po pole chiroko ; | et jette un coup d’œil en bas, sur la vaste plaine ; | |||
| 10 | vo pole ke vidich dărvo kitatovo, | dans la plaine tu verras un arbre branchu, | ||
| pod dărvoto sedit morska Samovila, | au pied de l’arbre est assise une Nymphe des mers, | |||
| na skoutot ye lejit tvoï mili bratot, | dans son giron est couché ton cher frère, | |||
| na skoutot ye lejit, pertcheto mou pochtit. | dans son giron il est couché, elle lui épouille la houppe. | |||
| Koga ke ya vidich, da ne se ouplachich, | Quand tu la verras, ne prends pas peur, | |||
| 15 | da ne se ouplachich i da ne platchich ; | ne prends pas peur et ne pleure pas ; | ||
| toukou da zapeïch i da se nasmeïch, | mais mets-toi à chanter et à rire, | |||
| i da ye retchich : “Snaho Samovilo ! | et dis-lui : “Ô belle-sœur, ô Nymphe ! | |||
| otpouchti mi go moï mili brata.” » | relâche mon cher frère.” » | |||
| Anguelina s’ izkatchi na vărh na planina, | Anguelina monta au sommet de la montagne, | |||
| 20 | na vărh na planina, na ramna roudina, | au sommet de la montagne, sur la clairière unie, | ||
| i mi pogleda po pole chiroko, | et elle jetta un coup d’œil sur la vaste plaine, | |||
| i si dogleda dărvo kitatovo, | et elle aperçut l’arbre branchu, | |||
| pod dărvoto sedit morska Samovila. | au pied de l’arbre était assise la Nymphe des mers. | |||
| Ne mi zapeala, ni se nasmeala, | Elle ne se mit pas à chanter, ni à rire, | |||
| 25 | touk’ mi zaplakala i mi ye viknala : | mais elle se mit à pleurer et elle cria : | ||
| « Youdo Samovilo ! otpouchti mi brata, | « Ô Nymphe Fée ! relâche mon frère, | |||
| ti chto go lyoubich do devet godini ! » | ô toi qui l’aimes depuis neuf années ! » | |||
| Samovila toga lyouto s’ nalyoutila, | La Nymphe alors se courrouça terriblement, | |||
| ta mi go izvissila do vichnego Boga, | et elle éleva son frère jusqu’aux très hauts cieux, | |||
| 30 | ta mi go napra’i zalak po zalaka, | et elle le réduit en morceau sur morceau, | ||
| nay-golem zalak kolkou mrava nossit. | le plus grand morceau de la portée d’une fourmi. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |