Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Anguelina et la Nymphe des mers
«ANGUELINO, samovilska zolvo !«Ô ANGUELINA, ô belle-sœur d’une Nymphe !
Ne ’odi vo gora, ne beri mi bilki,Ne va pas dans la forêt, ne cueille pas des herbes,
ne beri mi bilki, ne souchi mi gora,ne cueille pas des herbes, ne sèche pas le bois,
ne souchi mi gora, brata da lekouech ;ne sèche pas le bois pour guérir ton frère ;
5brat se ne lekouet.ton frère ne se guérit pas.
Brata ti lyoubit morska Samovila ;Ton frère aime une Nymphe des mers ;
ako ne verou’ach, izkatchi se gore,si tu ne me crois pas, monte en haut,
na vărh na planina, na ramna roudina,au sommet de la montagne, sur la clairière unie,
ta pogleday dolou po pole chiroko ;et jette un coup d’œil en bas, sur la vaste plaine ;
10vo pole ke vidich dărvo kitatovo,dans la plaine tu verras un arbre branchu,
pod dărvoto sedit morska Samovila,au pied de l’arbre est assise une Nymphe des mers,
na skoutot ye lejit tvoï mili bratot,dans son giron est couché ton cher frère,
na skoutot ye lejit, pertcheto mou pochtit.dans son giron il est couché, elle lui épouille la houppe.
Koga ke ya vidich, da ne se ouplachich,Quand tu la verras, ne prends pas peur,
15da ne se ouplachich i da ne platchich ;ne prends pas peur et ne pleure pas ;
toukou da zapeïch i da se nasmeïch,mais mets-toi à chanter et à rire,
i da ye retchich : “Snaho Samovilo !et dis-lui : “Ô belle-sœur, ô Nymphe !
otpouchti mi go moï mili brata.” »relâche mon cher frère.” »
Anguelina s’ izkatchi na vărh na planina,Anguelina monta au sommet de la montagne,
20na vărh na planina, na ramna roudina,au sommet de la montagne, sur la clairière unie,
i mi pogleda po pole chiroko,et elle jetta un coup d’œil sur la vaste plaine,
i si dogleda dărvo kitatovo,et elle aperçut l’arbre branchu,
pod dărvoto sedit morska Samovila.au pied de l’arbre était assise la Nymphe des mers.
Ne mi zapeala, ni se nasmeala,Elle ne se mit pas à chanter, ni à rire,
25touk’ mi zaplakala i mi ye viknala :mais elle se mit à pleurer et elle cria :
« Youdo Samovilo ! otpouchti mi brata,« Ô Nymphe Fée ! relâche mon frère,
ti chto go lyoubich do devet godini ! »ô toi qui l’aimes depuis neuf années ! »
Samovila toga lyouto s’ nalyoutila,La Nymphe alors se courrouça terriblement,
ta mi go izvissila do vichnego Boga,et elle éleva son frère jusqu’aux très hauts cieux,
30ta mi go napra’i zalak po zalaka,et elle le réduit en morceau sur morceau,
nay-golem zalak kolkou mrava nossit.le plus grand morceau de la portée d’une fourmi.
Notes et variantes
18 moï : omis (Miladinovi [1961], № 7), moï (Miladinovtsi [1861], № 7).
Source
Miladinovi [1961], № 7.

Traduction inédite

Mise à jour le 29 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org