| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Dona se promenait… | |||
| П | РОШЕТА се Дона, | D | ONA se promenait, | |
| разшета се она | elle errait | |||
| по поле широко, | par la vaste plaine, | |||
| по друми широки, | par les vastes chemins, | |||
| 5 | край дърво яворо ; | près d’un arbre sycomore ; | ||
| под дървото седе, | sous l’arbre était assis, | |||
| седе лудо-младо. | était assis un jeune-fou. | |||
| Отдалеко вика, | De loin il cria, | |||
| вика, се провика : | il cria, il s’écria : | |||
| 10 | « Върни ми се, Доно, | « Retourne-t’en, Dona, | ||
| върни ми се, мила ! | retourne-t’en, ma chère ! | |||
| Немой ми си иди | Garde-toi de venir | |||
| овде под дървото, | ici sous l’arbre, | |||
| оти ке загиниш | car tu périras | |||
| 15 | млада и зелена. | jeune et verte. | ||
| Тува ми си има | Ici il y a | |||
| седум Самовили, | sept Nymphes, | |||
| люлька си вързуват, | elles suspendent une balançoire, | |||
| тебе ми те чекат. » | c’est toi qu’elles attendent. » | |||
| 20 | Как си дочу Дона, | Quand Dona l’entendit, | ||
| как си дочу она, | quand elle l’entendit, | |||
| назад се повърна, | elle retourna en arrière, | |||
| дома си отиде ; | elle rentra à la maison ; | |||
| отдалеко вика | de loin elle cria | |||
| 25 | на нейната майка : | à sa mère : | ||
| « Ей излез’, излези, | « Eh ! sors, sors, | |||
| моя стара мале ! | ma vieille mère ! | |||
| И ти да ме видиш, | Que tu me voies | |||
| и я да те видам ; | et que je te voies ; | |||
| 30 | и ти да ме простиш, | que tu me dises adieu | ||
| и яс да те простам ; | et que je te dise adieu ; | |||
| оти ке загинам | car je périrai | |||
| млада и зелена. » | jeune et verte. » | |||
| Па излезе майка йе, | Et sa mère sortit, | |||
| 35 | веле и говоре : | elle parla et dit : | ||
| « Не бой ми се, щерко ! | « N’aie pas peur, ma fille ! | |||
| Ти не си умираш ; | Tu ne meurs pas ; | |||
| тейко ти за тебе | ton père pour toi | |||
| курбан ке заколе. » | immolera une victime. » | |||
| 40 | Тогай веле Дона, | Alors parla Dona, | ||
| нейна мила щерка : | sa chère fille : | |||
| « Юди курбан не кят, | « Les Nymphes ne veulent pas de victime, | |||
| туку човек сакат. | mais elles veulent un humain. | |||
| Постели, нареди | Recouvre, arrange | |||
| 45 | нашата одая, | notre chambre, | ||
| яс да си легнам. » | que je me couche. » | |||
| И нейната майка | Et sa mère | |||
| посла одаята. | recouvrit la chambre. | |||
| Тогай та си легна | Alors elle se coucha | |||
| 50 | Дона, мила Дона, | Dona, la chère Dona, | ||
| на майка и веле, | elle parla à sa mère, | |||
| веле и говоре : | parla et dit : | |||
| « Пойди да ми викаш | « Va appeler pour moi | |||
| мойте верни дружки, | mes fidèles compagnes, | |||
| 55 | они да ми видат | qu’elles me voient | ||
| и яс да ’и видам ; | et que je les voie ; | |||
| они да ми простат, | qu’elles me disent adieu | |||
| и яс да ги простам, | et que je leur dise adieu, | |||
| и да им наръчам, | et que je leur commande, | |||
| 60 | язе ка ке умрам, | lorsque je mourrai, | ||
| гробот да ми прават | qu’elles fassent ma tombe | |||
| сос девет вратици, | avec neuf petites portes, | |||
| ветар ка ке духне, | lorsque le vent soufflera, | |||
| мухла да разнесе. » | qu’il disperse ma moisissure. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 3 août 2007 | Libre de droits |