| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Dona se promenait… | |||
| P | ROCHETA se Dona, | D | ONA se promenait, | |
| razcheta se ona | elle errait | |||
| po pole chiroko, | par la vaste plaine, | |||
| po droumi chiroki, | par les vastes chemins, | |||
| 5 | kray dărvo yavoro ; | près d’un arbre sycomore ; | ||
| pod dărvoto sede, | sous l’arbre était assis, | |||
| sede loudo-mlado. | était assis un jeune-fou. | |||
| Otdaleko vika, | De loin il cria, | |||
| vika, se provika : | il cria, il s’écria : | |||
| 10 | « Vărni mi se, Dono, | « Retourne-t’en, Dona, | ||
| vărni mi se, mila ! | retourne-t’en, ma chère ! | |||
| Nemoy mi si idi | Garde-toi de venir | |||
| ovde pod dărvoto, | ici sous l’arbre, | |||
| oti ke zaguinich | car tu périras | |||
| 15 | mlada i zelena. | jeune et verte. | ||
| Touva mi si ima | Ici il y a | |||
| sedoum Samovili, | sept Nymphes, | |||
| lyoulyka si vărzouvat, | elles suspendent une balançoire, | |||
| tebe mi te tchekat. » | c’est toi qu’elles attendent. » | |||
| 20 | Kak si dotchou Dona, | Quand Dona l’entendit, | ||
| kak si dotchou ona, | quand elle l’entendit, | |||
| nazad se povărna, | elle retourna en arrière, | |||
| doma si otide ; | elle rentra à la maison ; | |||
| otdaleko vika | de loin elle cria | |||
| 25 | na neynata mayka : | à sa mère : | ||
| « Ey izlez’, izlezi, | « Eh ! sors, sors, | |||
| moya stara male ! | ma vieille mère ! | |||
| I ti da me vidich, | Que tu me voies | |||
| i ya da te vidam ; | et que je te voies ; | |||
| 30 | i ti da me prostich, | que tu me dises adieu | ||
| i yas da te prostam ; | et que je te dise adieu ; | |||
| oti ke zaguinam | car je périrai | |||
| mlada i zelena. » | jeune et verte. » | |||
| Pa izleze mayka ye, | Et sa mère sortit, | |||
| 35 | vele i govore : | elle parla et dit : | ||
| « Ne boy mi se, chterko ! | « N’aie pas peur, ma fille ! | |||
| Ti ne si oumirach ; | Tu ne meurs pas ; | |||
| teyko ti za tebe | ton père pour toi | |||
| kourban ke zakole. » | immolera une victime. » | |||
| 40 | Togay vele Dona, | Alors parla Dona, | ||
| neyna mila chterka : | sa chère fille : | |||
| « Youdi kourban ne kyat, | « Les Nymphes ne veulent pas de victime, | |||
| toukou tchovek sakat. | mais elles veulent un humain. | |||
| Posteli, naredi | Recouvre, arrange | |||
| 45 | nachata odaya, | notre chambre, | ||
| yas da si legnam. » | que je me couche. » | |||
| I neynata mayka | Et sa mère | |||
| posla odayata. | recouvrit la chambre. | |||
| Togay ta si legna | Alors elle se coucha | |||
| 50 | Dona, mila Dona, | Dona, la chère Dona, | ||
| na mayka i vele, | elle parla à sa mère, | |||
| vele i govore : | parla et dit : | |||
| « Poydi da mi vikach | « Va appeler pour moi | |||
| moyte verni droujki, | mes fidèles compagnes, | |||
| 55 | oni da mi vidat | qu’elles me voient | ||
| i yas da ’i vidam ; | et que je les voie ; | |||
| oni da mi prostat, | qu’elles me disent adieu | |||
| i yas da gui prostam, | et que je leur dise adieu, | |||
| i da im narătcham, | et que je leur commande, | |||
| 60 | yaze ka ke oumram, | lorsque je mourrai, | ||
| grobot da mi pravat | qu’elles fassent ma tombe | |||
| sos devet vratitsi, | avec neuf petites portes, | |||
| vetar ka ke douhne, | lorsque le vent soufflera, | |||
| mouhla da raznesse. » | qu’il disperse ma moisissure. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 3 août 2007 | Libre de droits |