| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Chanson pascale | |||
| C | HETAL Marko niz gora zelena, | M | ARKO erra par la forêt verte, | |
| chto mi chetal tri dni i tri nokya, | et il erra trois jours et trois nuits, | |||
| ne mojit voda da mi naydit, | il ne put trouver de l’eau, | |||
| ni da piet, ni da se izmiet, | ni pour boire, ni pour se laver, | |||
| 5 | ni za sebe, ni za bărza konya. | ni pour soi, ni pour son cheval rapide. | ||
| Pa govori Marko Kralevike : | Et le Prince Marko parla : | |||
| « Varay, goro, goro Dimna goro ! | « Écoute, ô forêt, ô Divine forêt ! | |||
| Kamo ti voda da se napiam, | Où est ton eau pour que j’étanche ma soif, | |||
| nemach da piam, ni da se izmiam. | tu n’as pas de quoi boire, ni de quoi se laver. | |||
| 10 | Da bi mi te vetar issouchilo ! | Puisse donc le vent t’assécher ! | ||
| Da bi mi te sontse izgorilo ! » | Puisse donc le soleil te brûler ! » | |||
| Dimna gora Markoye govoreche : | La Divine forêt parlait à Marko : | |||
| « Ay ti, Marko, ay ti, dobar younak ! | « Ô toi, Marko, ô toi, bon preux ! | |||
| Nemoy kălni gora Dimna gora, | Ne maudis pas la Divine forêt, | |||
| 15 | toukou kălni stara Samovila, | mais maudis la vieille Nymphe, | ||
| chto sobrala sedoumdesset kla’entsi ; | qui a enlevé les soixante-dix puits, | |||
| da iznesla na vărf na planina, | pour les transporter au sommet de la montagne, | |||
| da proda’at eden bardak voda, | pour vendre une cruche d’eau, | |||
| eden bardak za tsărnite otchi. » | une cruche d’eau contre des yeux noirs. » | |||
| 20 | Marko li si s konya govoreche : | Marko parlait à son cheval : | ||
| « Ay ti, konyou, moe milo dobro ! | « Ô toi, cheval, mon cher bien ! | |||
| Ali mojich ti da me iznessich, | Est-ce que tu peux me transporter en haut, | |||
| da otepam stara Samovila, | pour que je tue la vieille Nymphe, | |||
| da rastouram sedoumdesset kla’entsi ? » | pour que je dégage les soixante-dix puits ? » | |||
| 25 | Konya Markou li mou govoreche : | Le cheval parlait à Marko : | ||
| « Podstegni me s dvanaesset kolani, | « Ceins-moi avec douze sangles, | |||
| dvata nie da se obidime. » | essayons-nous tous les deux. » | |||
| I mou stegna dvanaesset kolani, | Et il le serra avec douze sangles, | |||
| i g’ iznesse na vărf na planina, | et il les transporta au sommet de la montagne, | |||
| 30 | da otepa stara Samovila | pour qu’il tue la vieille Nymphe | ||
| i rastouri sedoumdesset kla’entsi. | et dégage les soixante-dix puits. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 décembre 2006 | Libre de droits |