| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Un père veut se marier à sa fille | |||
| М | ОМЕ Стойо, сиротице ! | Ô | FILLE Stoya, ô petite orpheline ! | |
| Ткала Стоя танко платно, | Stoya tissait une fine toile, | |||
| танко платно бабакерно. | une fine toile de coton. | |||
| Скрепците и свирба свираа, | Ses poulies sifflent une mélodie, | |||
| 5 | бърдото и пясен пяе, | son peigne chante une chanson, | ||
| нишчельките оро играа, | ses lices dansent une ronde, | |||
| мома Стоя току плаче. | seulement la fille Stoya pleure. | |||
| Стоин татко говореше : | Le père de Stoya parlait : | |||
| « Шчерко Стойо, сиротице, | « Ô fille Stoya, ô petite orpheline, | |||
| 10 | скрепците ти свирба свираа, | tes poulies sifflent une mélodie, | ||
| бърдото ти пясен пяе, | ton peigne chante une chanson, | |||
| нишчельките оро играа, | tes lices dansent une ronde, | |||
| па ти, шчерко, току плачеш ! » | et seulement toi, ô fille, tu pleures ! » | |||
| А тия му говореше : | Et elle lui parlait : | |||
| 15 | « Ой ле тякю, мили тякю, | « Ô père, ô cher père, | ||
| вике ми се додеяло | je me suis déjà lassée | |||
| от твоата тешка кашча, | de ta pénible maison, | |||
| от твоите дребни дяца : | de tes menus enfants : | |||
| глави се, тякю, жени се ! » | fiance-toi, ô père, marie-toi ! » | |||
| 20 | А той си и говореше : | Et il lui parlait : | ||
| « Шчерко Стойо, сиротице, | « Ô fille Stoya, ô petite orpheline, | |||
| и я мисле да се жене, | moi aussi je songe à me marier, | |||
| ама ми нема сликата, | mais je n’ai pas de femme convenable, | |||
| майчината ти прелика, | de femme digne de ta défunte mère, | |||
| 25 | саде ти си като неа : | uniquement toi, tu es pareille à elle : | ||
| па я кю тебе да зема. | et c’est toi que je veux épouser. | |||
| — Тякю ле, мили тякю ле, | — Ô père, ô cher père, | |||
| немой дума таа дума, | ne profère pas une telle parole, | |||
| кя я од Бога греота | car c’est un péché devant Dieu | |||
| 30 | и е од люде срамота ! | et une honte devant les gens ! | ||
| — Шчерко Стойо, сиротице, | — Ô fille Stoya, ô petite orpheline, | |||
| нека ида да попитам, | je vais aller demander, | |||
| къ кя ми река селене, | qu’est-ce que diront les villageois, | |||
| селене, селцки кметове. » | les villageois, les maires du village. » | |||
| 35 | Та отиде, та им рече : | Et il alla, et il leur dit : | ||
| « Имам си крава ялова, | « J’ai chez moi une vache bréhaigne, | |||
| дали да си а продавам | est-ce que je devrais la vendre | |||
| ели да си е за мене ? » | ou la garder pour moi ? » | |||
| А тиа му говораа : | Et ils lui parlent : | |||
| 40 | « Па ти а запри за тебе. » | « Retiens-la pour toi. » | ||
| Та си стана, та си дойде, | Et il se leva, et il revint, | |||
| та си на Стоя говори : | et il parla à Stoya : | |||
| « Шчерко Стойо, сиротице, | « Ô fille Stoya, ô petite orpheline, | |||
| рекоа ми да те зема. | ils m’ont dit de t’épouser. | |||
| 45 | — Тякю ле, мили тякю ле, | — Ô père, ô cher père, | ||
| нека ида на бял Дунаф | je vais aller au Danube blanc | |||
| да залаа студна вода, | pour puiser de l’eau fraîche, | |||
| да омиа бяло лице, | pour laver mon visage blanc, | |||
| бяло лице от праове, | mon visage blanc de la poussière, | |||
| 50 | църни очи от съзове. » | mes yeux noirs des larmes. » | ||
| Та отиде на бял Дунаф, | Et elle alla au Danube blanc, | |||
| та си стапи на бял камен, | et elle monta sur une pierre blanche, | |||
| та на Дунав говореше : | et elle parlait au Danube : | |||
| « Кердосай ме, бял Дунаве ! » | « Épouse-moi, ô Danube blanc ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 10 août 2007 | Libre de droits |