Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Un père veut se marier à sa fille
МОМЕ Стойо, сиротице !Ô FILLE Stoya, ô petite orpheline !
Ткала Стоя танко платно,Stoya tissait une fine toile,
танко платно бабакерно.une fine toile de coton.
Скрепците и свирба свираа,Ses poulies sifflent une mélodie,
5бърдото и пясен пяе,son peigne chante une chanson,
нишчельките оро играа,ses lices dansent une ronde,
мома Стоя току плаче.seulement la fille Stoya pleure.
Стоин татко говореше :Le père de Stoya parlait :
« Шчерко Стойо, сиротице,« Ô fille Stoya, ô petite orpheline,
10скрепците ти свирба свираа,tes poulies sifflent une mélodie,
бърдото ти пясен пяе,ton peigne chante une chanson,
нишчельките оро играа,tes lices dansent une ronde,
па ти, шчерко, току плачеш ! »et seulement toi, ô fille, tu pleures ! »
А тия му говореше :Et elle lui parlait :
15« Ой ле тякю, мили тякю,« Ô père, ô cher père,
вике ми се додеялоje me suis déjà lassée
от твоата тешка кашча,de ta pénible maison,
от твоите дребни дяца :de tes menus enfants :
глави се, тякю, жени се ! »fiance-toi, ô père, marie-toi ! »
20А той си и говореше :Et il lui parlait :
« Шчерко Стойо, сиротице,« Ô fille Stoya, ô petite orpheline,
и я мисле да се жене,moi aussi je songe à me marier,
ама ми нема сликата,mais je n’ai pas de femme convenable,
майчината ти прелика,de femme digne de ta défunte mère,
25саде ти си като неа :uniquement toi, tu es pareille à elle :
па я кю тебе да зема.et c’est toi que je veux épouser.
Тякю ле, мили тякю ле,— Ô père, ô cher père,
немой дума таа дума,ne profère pas une telle parole,
кя я од Бога греотаcar c’est un péché devant Dieu
30и е од люде срамота !et une honte devant les gens !
Шчерко Стойо, сиротице,— Ô fille Stoya, ô petite orpheline,
нека ида да попитам,je vais aller demander,
къ кя ми река селене,qu’est-ce que diront les villageois,
селене, селцки кметове. »les villageois, les maires du village. »
35Та отиде, та им рече :Et il alla, et il leur dit :
« Имам си крава ялова,« J’ai chez moi une vache bréhaigne,
дали да си а продавамest-ce que je devrais la vendre
ели да си е за мене ? »ou la garder pour moi ? »
А тиа му говораа :Et ils lui parlent :
40« Па ти а запри за тебе. »« Retiens-la pour toi. »
Та си стана, та си дойде,Et il se leva, et il revint,
та си на Стоя говори :et il parla à Stoya :
« Шчерко Стойо, сиротице,« Ô fille Stoya, ô petite orpheline,
рекоа ми да те зема.ils m’ont dit de t’épouser.
45Тякю ле, мили тякю ле,— Ô père, ô cher père,
нека ида на бял Дунафje vais aller au Danube blanc
да залаа студна вода,pour puiser de l’eau fraîche,
да омиа бяло лице,pour laver mon visage blanc,
бяло лице от праове,mon visage blanc de la poussière,
50църни очи от съзове. »mes yeux noirs des larmes. »
Та отиде на бял Дунаф,Et elle alla au Danube blanc,
та си стапи на бял камен,et elle monta sur une pierre blanche,
та на Дунав говореше :et elle parlait au Danube :
« Кердосай ме, бял Дунаве ! »« Épouse-moi, ô Danube blanc ! »
Notes et variantes
54 Épouse-moi ô Danube blanc : « Et elle se jette dans le fleuve » (Молерови [2006], p. 211).
Source
Молерови [2006], № 372.

Traduction inédite

Mise à jour le 10 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org