| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Un père veut se marier à sa fille | |||
| M | OME Stoyo, sirotitse ! | Ô | FILLE Stoya, ô petite orpheline ! | |
| Tkala Stoya tanko platno, | Stoya tissait une fine toile, | |||
| tanko platno babakerno. | une fine toile de coton. | |||
| Skreptsite i svirba sviraa, | Ses poulies sifflent une mélodie, | |||
| 5 | bărdoto i pyassen pyae, | son peigne chante une chanson, | ||
| nichtchelykite oro igraa, | ses lices dansent une ronde, | |||
| moma Stoya tokou platche. | seulement la fille Stoya pleure. | |||
| Stoïn tatko govoreche : | Le père de Stoya parlait : | |||
| « Chtcherko Stoyo, sirotitse, | « Ô fille Stoya, ô petite orpheline, | |||
| 10 | skreptsite ti svirba sviraa, | tes poulies sifflent une mélodie, | ||
| bărdoto ti pyassen pyae, | ton peigne chante une chanson, | |||
| nichtchelykite oro igraa, | tes lices dansent une ronde, | |||
| pa ti, chtcherko, tokou platchech ! » | et seulement toi, ô fille, tu pleures ! » | |||
| A tiya mou govoreche : | Et elle lui parlait : | |||
| 15 | « Oy le tyakyou, mili tyakyou, | « Ô père, ô cher père, | ||
| vike mi se dodeyalo | je me suis déjà lassée | |||
| ot tvoata techka kachtcha, | de ta pénible maison, | |||
| ot tvoïte drebni dyatsa : | de tes menus enfants : | |||
| glavi se, tyakyou, jeni se ! » | fiance-toi, ô père, marie-toi ! » | |||
| 20 | A toy si i govoreche : | Et il lui parlait : | ||
| « Chtcherko Stoyo, sirotitse, | « Ô fille Stoya, ô petite orpheline, | |||
| i ya misle da se jene, | moi aussi je songe à me marier, | |||
| ama mi nema slikata, | mais je n’ai pas de femme convenable, | |||
| maytchinata ti prelika, | de femme digne de ta défunte mère, | |||
| 25 | sade ti si kato nea : | uniquement toi, tu es pareille à elle : | ||
| pa ya kyou tebe da zema. | et c’est toi que je veux épouser. | |||
| — Tyakyou le, mili tyakyou le, | — Ô père, ô cher père, | |||
| nemoy douma taa douma, | ne profère pas une telle parole, | |||
| kya ya od Boga greota | car c’est un péché devant Dieu | |||
| 30 | i e od lyoude sramota ! | et une honte devant les gens ! | ||
| — Chtcherko Stoyo, sirotitse, | — Ô fille Stoya, ô petite orpheline, | |||
| neka ida da popitam, | je vais aller demander, | |||
| kă kya mi reka selene, | qu’est-ce que diront les villageois, | |||
| selene, seltski kmetove. » | les villageois, les maires du village. » | |||
| 35 | Ta otide, ta im retche : | Et il alla, et il leur dit : | ||
| « Imam si krava yalova, | « J’ai chez moi une vache bréhaigne, | |||
| dali da si a prodavam | est-ce que je devrais la vendre | |||
| eli da si e za mene ? » | ou la garder pour moi ? » | |||
| A tia mou govoraa : | Et ils lui parlent : | |||
| 40 | « Pa ti a zapri za tebe. » | « Retiens-la pour toi. » | ||
| Ta si stana, ta si doyde, | Et il se leva, et il revint, | |||
| ta si na Stoya govori : | et il parla à Stoya : | |||
| « Chtcherko Stoyo, sirotitse, | « Ô fille Stoya, ô petite orpheline, | |||
| rekoa mi da te zema. | ils m’ont dit de t’épouser. | |||
| 45 | — Tyakyou le, mili tyakyou le, | — Ô père, ô cher père, | ||
| neka ida na byal Dounaf | je vais aller au Danube blanc | |||
| da zalaa stoudna voda, | pour puiser de l’eau fraîche, | |||
| da omia byalo litse, | pour laver mon visage blanc, | |||
| byalo litse ot praove, | mon visage blanc de la poussière, | |||
| 50 | tsărni otchi ot săzove. » | mes yeux noirs des larmes. » | ||
| Ta otide na byal Dounaf, | Et elle alla au Danube blanc, | |||
| ta si stapi na byal kamen, | et elle monta sur une pierre blanche, | |||
| ta na Dounav govoreche : | et elle parlait au Danube : | |||
| « Kerdossay me, byal Dounave ! » | « Épouse-moi, ô Danube blanc ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 10 août 2007 | Libre de droits |