| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Le mauvais songe réalisé | |||
| Б | ЕГАЛИ бракя, бегали, | U | N frère et une sœur fuyaient, fuyaient, | |
| три дни през гора минали, | ils mirent trois jours à traverser la forêt, | |||
| а четири дни през вода. | et quatre jours à traverser le fleuve. | |||
| Найдоа дръво високо, | Ils trouvèrent en chemin un grand arbre, | |||
| 5 | седнаа да починаа. | ils s’assirent pour se reposer. | ||
| Легнала Стана, заспала | Stana, s’étant couchée, s’endormit, | |||
| и заспала, сон видела : | et s’étant endormie, elle vit un songe : | |||
| зададе се тевен облак, | un sombre nuage apparut, | |||
| по облако ситна роса, | après le nuage, une fine rosée, | |||
| 10 | по росата едър градок, | après la rosée, une grosse grêle, | ||
| по градоко матен порой, | après la grêle, un torrent trouble, | |||
| у порое две стръчлета, | dans le torrent, deux brindilles, | |||
| две стръчлета босилчета. | deux brindilles de basilic. | |||
| И станува, сон кажува, | Et elle se relève, elle raconte le songe, | |||
| 15 | сон кажува на брата и : | elle raconte le songe à son frère : | ||
| « Петродиа, мило брате, | « Ô Petrodi, cher frère, | |||
| какоф си съм сон сонила ! | quel songe j’ai fait ! | |||
| Зададе се тевен облак, | Un sombre nuage est apparu, | |||
| по облако ситна роса, | après le nuage, une fine rosée, | |||
| 20 | по росата едър градок, | après la rosée, une grosse grêle, | ||
| по градоко матен порой, | après la grêle, un torrent trouble, | |||
| фоф порое две стръчлета, | dans le torrent, deux brindilles, | |||
| две стръчлета босилчета. » | deux brindilles de basilic. » | |||
| А брата и говореше : | Et son frère lui parlait : | |||
| 25 | « Ой ле Стано, мила сестро, | « Ô Stana, chère sœur, | ||
| щото си е тевен облак, | ce qui est un nuage sombre, | |||
| тава си са силни Турци ; | ce sont les forts Turcs ; | |||
| щото си е ситна роса, | ce qui est une fine rosée, | |||
| тава си са наши съзи ; | ce sont nos larmes ; | |||
| 30 | щото си е едър градок, | ce qui est une grosse grêle, | ||
| тава си са крушумето ; | ce sont leurs balles de plomb ; | |||
| щото си е матен порой, | ce qui est un torrent trouble, | |||
| тава си са наши кръви ; | c’est notre sang ; | |||
| щото си са две стръчлета, | ce qui sont deux brindilles, | |||
| 35 | две стръчлета босилчета, | deux brindilles de basilic, | ||
| тава си сме ние с тебе. | ce sommes nous, toi et moi. | |||
| Ке испънаа клети Турци, | Les maudits Turcs arriveront en nombre, | |||
| мене младо ке погубаа, | moi, tout jeune, ils me feront périr, | |||
| тебе млада ке залюбаа. | toi, toute jeune, ils te feront l’amour. | |||
| 40 | Да не ти е просто, сестро, | Je ne te pardonnerai pas, ô sœur, | ||
| с Турчин дума да продумаш, | si tu adresses la parole à un Turc, | |||
| ф Турчин очи да исправиш. » | si tu lèves les yeux sur un Turc. » | |||
| Испъниа клети Турци, | Les maudits Turcs arrivèrent en nombre, | |||
| него младо загубиа, | lui, tout jeune, ils le firent périr, | |||
| 45 | неа млада залюбиа. | elle, toute jeune, ils lui firent l’amour. | ||
| Седяла е девед годин, | Elle y resta neuf années, | |||
| с Турчин дума не продума, | elle n’adressa pas la parole à un Turc, | |||
| ф Турчин очи не исправи. | elle ne leva pas les yeux sur un Turc. | |||
| Доведоа два тъпаня, | Ils amenèrent deux tambours, | |||
| 50 | два тъпаня, до две зурни, | deux tambours, deux zurnas, | ||
| затупаа, засвириа, | ils se mirent à en battre, à en jouer, | |||
| дано Стана да продума ; | en espérant que Stana leur parlât ; | |||
| па си Стана не продума, | mais Stana ne parla pas, | |||
| ф Турчин очи не исправи. | elle ne leva pas les yeux sur un Turc. | |||
| 55 | Доведоа до две гайди, | Ils amenèrent deux cornemuses, | ||
| до две гайди, две дайрета, | deux cornemuses, deux tambourins, | |||
| засвириа, затупаа ; | ils se mirent à en jouer, à en battre ; | |||
| па си Стана не продума, | mais Stana ne parla pas, | |||
| ф Турчин очи не исправи. | elle ne leva pas les yeux sur un Turc. | |||
| 60 | Доведоа два кавала, | Ils amenèrent deux flûtes, | ||
| два кавала, до три моми, | deux flûtes, deux jeunes filles, | |||
| засвириа, запеяа, | elles se mirent à en jouer, à chanter, | |||
| запеяа, заиграа, | à chanter, à danser, | |||
| тога Стана продумала : | alors Stana parla : | |||
| 65 | « Ой ле брате, мило брате, | « Ô frère, cher frère, | ||
| пустиа ти писан кавал ! » | c’est ta pauvre flûte bariolée ! » | |||
| И продума и воскресна. | Elle parla et elle monta au ciel. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 25 août 2007 | Libre de droits |