Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Le mauvais songe réalisé
BEGALI brakya, begali,UN frère et une sœur fuyaient, fuyaient,
tri dni prez gora minali,ils mirent trois jours à traverser la forêt,
a tchetiri dni prez voda.et quatre jours à traverser le fleuve.
Naydoa drăvo vissoko,Ils trouvèrent en chemin un grand arbre,
5sednaa da potchinaa.ils s’assirent pour se reposer.
Legnala Stana, zaspalaStana, s’étant couchée, s’endormit,
i zaspala, son videla :et s’étant endormie, elle vit un songe :
zadade se teven oblak,un sombre nuage apparut,
po oblako sitna rossa,après le nuage, une fine rosée,
10po rossata edăr gradok,après la rosée, une grosse grêle,
po gradoko maten poroy,après la grêle, un torrent trouble,
ou poroe dve strătchleta,dans le torrent, deux brindilles,
dve strătchleta bossiltcheta.deux brindilles de basilic.
I stanouva, son kajouva,Et elle se relève, elle raconte le songe,
15son kajouva na brata i :elle raconte le songe à son frère :
« Petrodia, milo brate,« Ô Petrodi, cher frère,
kakof si săm son sonila !quel songe j’ai fait !
Zadade se teven oblak,Un sombre nuage est apparu,
po oblako sitna rossa,après le nuage, une fine rosée,
20po rossata edăr gradok,après la rosée, une grosse grêle,
po gradoko maten poroy,après la grêle, un torrent trouble,
fof poroe dve strătchleta,dans le torrent, deux brindilles,
dve strătchleta bossiltcheta. »deux brindilles de basilic. »
A brata i govoreche :Et son frère lui parlait :
25« Oy le Stano, mila sestro,« Ô Stana, chère sœur,
chtoto si e teven oblak,ce qui est un nuage sombre,
tava si sa silni Tourtsi ;ce sont les forts Turcs ;
chtoto si e sitna rossa,ce qui est une fine rosée,
tava si sa nachi săzi ;ce sont nos larmes ;
30chtoto si e edăr gradok,ce qui est une grosse grêle,
tava si sa krouchoumeto ;ce sont leurs balles de plomb ;
chtoto si e maten poroy,ce qui est un torrent trouble,
tava si sa nachi krăvi ;c’est notre sang ;
chtoto si sa dve strătchleta,ce qui sont deux brindilles,
35dve strătchleta bossiltcheta,deux brindilles de basilic,
tava si sme nie s tebe.ce sommes nous, toi et moi.
Ke ispănaa kleti Tourtsi,Les maudits Turcs arriveront en nombre,
mene mlado ke pogoubaa,moi, tout jeune, ils me feront périr,
tebe mlada ke zalyoubaa.toi, toute jeune, ils te feront l’amour.
40Da ne ti e prosto, sestro,Je ne te pardonnerai pas, ô sœur,
s Tourtchin douma da prodoumach,si tu adresses la parole à un Turc,
f Tourtchin otchi da ispravich. »si tu lèves les yeux sur un Turc. »
Ispănia kleti Tourtsi,Les maudits Turcs arrivèrent en nombre,
nego mlado zagoubia,lui, tout jeune, ils le firent périr,
45nea mlada zalyoubia.elle, toute jeune, ils lui firent l’amour.
Sedyala e deved godin,Elle y resta neuf années,
s Tourtchin douma ne prodouma,elle n’adressa pas la parole à un Turc,
f Tourtchin otchi ne ispravi.elle ne leva pas les yeux sur un Turc.
Dovedoa dva tăpanya,Ils amenèrent deux tambours,
50dva tăpanya, do dve zourni,deux tambours, deux zurnas,
zatoupaa, zasviria,ils se mirent à en battre, à en jouer,
dano Stana da prodouma ;en espérant que Stana leur parlât ;
pa si Stana ne prodouma,mais Stana ne parla pas,
f Tourtchin otchi ne ispravi.elle ne leva pas les yeux sur un Turc.
55Dovedoa do dve gaydi,Ils amenèrent deux cornemuses,
do dve gaydi, dve dayreta,deux cornemuses, deux tambourins,
zasviria, zatoupaa ;ils se mirent à en jouer, à en battre ;
pa si Stana ne prodouma,mais Stana ne parla pas,
f Tourtchin otchi ne ispravi.elle ne leva pas les yeux sur un Turc.
60Dovedoa dva kavala,Ils amenèrent deux flûtes,
dva kavala, do tri momi,deux flûtes, deux jeunes filles,
zasviria, zapeyaa,elles se mirent à en jouer, à chanter,
zapeyaa, zaïgraa,à chanter, à danser,
toga Stana prodoumala :alors Stana parla :
65« Oy le brate, milo brate,« Ô frère, cher frère,
poustia ti pissan kaval ! »c’est ta pauvre flûte bariolée ! »
I prodouma i voskresna.Elle parla et elle monta au ciel.
Source
Molerovi [2006], № 67.

Traduction inédite

Mise à jour le 25 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org