| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Le mauvais songe réalisé | |||
| B | EGALI brakya, begali, | U | N frère et une sœur fuyaient, fuyaient, | |
| tri dni prez gora minali, | ils mirent trois jours à traverser la forêt, | |||
| a tchetiri dni prez voda. | et quatre jours à traverser le fleuve. | |||
| Naydoa drăvo vissoko, | Ils trouvèrent en chemin un grand arbre, | |||
| 5 | sednaa da potchinaa. | ils s’assirent pour se reposer. | ||
| Legnala Stana, zaspala | Stana, s’étant couchée, s’endormit, | |||
| i zaspala, son videla : | et s’étant endormie, elle vit un songe : | |||
| zadade se teven oblak, | un sombre nuage apparut, | |||
| po oblako sitna rossa, | après le nuage, une fine rosée, | |||
| 10 | po rossata edăr gradok, | après la rosée, une grosse grêle, | ||
| po gradoko maten poroy, | après la grêle, un torrent trouble, | |||
| ou poroe dve strătchleta, | dans le torrent, deux brindilles, | |||
| dve strătchleta bossiltcheta. | deux brindilles de basilic. | |||
| I stanouva, son kajouva, | Et elle se relève, elle raconte le songe, | |||
| 15 | son kajouva na brata i : | elle raconte le songe à son frère : | ||
| « Petrodia, milo brate, | « Ô Petrodi, cher frère, | |||
| kakof si săm son sonila ! | quel songe j’ai fait ! | |||
| Zadade se teven oblak, | Un sombre nuage est apparu, | |||
| po oblako sitna rossa, | après le nuage, une fine rosée, | |||
| 20 | po rossata edăr gradok, | après la rosée, une grosse grêle, | ||
| po gradoko maten poroy, | après la grêle, un torrent trouble, | |||
| fof poroe dve strătchleta, | dans le torrent, deux brindilles, | |||
| dve strătchleta bossiltcheta. » | deux brindilles de basilic. » | |||
| A brata i govoreche : | Et son frère lui parlait : | |||
| 25 | « Oy le Stano, mila sestro, | « Ô Stana, chère sœur, | ||
| chtoto si e teven oblak, | ce qui est un nuage sombre, | |||
| tava si sa silni Tourtsi ; | ce sont les forts Turcs ; | |||
| chtoto si e sitna rossa, | ce qui est une fine rosée, | |||
| tava si sa nachi săzi ; | ce sont nos larmes ; | |||
| 30 | chtoto si e edăr gradok, | ce qui est une grosse grêle, | ||
| tava si sa krouchoumeto ; | ce sont leurs balles de plomb ; | |||
| chtoto si e maten poroy, | ce qui est un torrent trouble, | |||
| tava si sa nachi krăvi ; | c’est notre sang ; | |||
| chtoto si sa dve strătchleta, | ce qui sont deux brindilles, | |||
| 35 | dve strătchleta bossiltcheta, | deux brindilles de basilic, | ||
| tava si sme nie s tebe. | ce sommes nous, toi et moi. | |||
| Ke ispănaa kleti Tourtsi, | Les maudits Turcs arriveront en nombre, | |||
| mene mlado ke pogoubaa, | moi, tout jeune, ils me feront périr, | |||
| tebe mlada ke zalyoubaa. | toi, toute jeune, ils te feront l’amour. | |||
| 40 | Da ne ti e prosto, sestro, | Je ne te pardonnerai pas, ô sœur, | ||
| s Tourtchin douma da prodoumach, | si tu adresses la parole à un Turc, | |||
| f Tourtchin otchi da ispravich. » | si tu lèves les yeux sur un Turc. » | |||
| Ispănia kleti Tourtsi, | Les maudits Turcs arrivèrent en nombre, | |||
| nego mlado zagoubia, | lui, tout jeune, ils le firent périr, | |||
| 45 | nea mlada zalyoubia. | elle, toute jeune, ils lui firent l’amour. | ||
| Sedyala e deved godin, | Elle y resta neuf années, | |||
| s Tourtchin douma ne prodouma, | elle n’adressa pas la parole à un Turc, | |||
| f Tourtchin otchi ne ispravi. | elle ne leva pas les yeux sur un Turc. | |||
| Dovedoa dva tăpanya, | Ils amenèrent deux tambours, | |||
| 50 | dva tăpanya, do dve zourni, | deux tambours, deux zurnas, | ||
| zatoupaa, zasviria, | ils se mirent à en battre, à en jouer, | |||
| dano Stana da prodouma ; | en espérant que Stana leur parlât ; | |||
| pa si Stana ne prodouma, | mais Stana ne parla pas, | |||
| f Tourtchin otchi ne ispravi. | elle ne leva pas les yeux sur un Turc. | |||
| 55 | Dovedoa do dve gaydi, | Ils amenèrent deux cornemuses, | ||
| do dve gaydi, dve dayreta, | deux cornemuses, deux tambourins, | |||
| zasviria, zatoupaa ; | ils se mirent à en jouer, à en battre ; | |||
| pa si Stana ne prodouma, | mais Stana ne parla pas, | |||
| f Tourtchin otchi ne ispravi. | elle ne leva pas les yeux sur un Turc. | |||
| 60 | Dovedoa dva kavala, | Ils amenèrent deux flûtes, | ||
| dva kavala, do tri momi, | deux flûtes, deux jeunes filles, | |||
| zasviria, zapeyaa, | elles se mirent à en jouer, à chanter, | |||
| zapeyaa, zaïgraa, | à chanter, à danser, | |||
| toga Stana prodoumala : | alors Stana parla : | |||
| 65 | « Oy le brate, milo brate, | « Ô frère, cher frère, | ||
| poustia ti pissan kaval ! » | c’est ta pauvre flûte bariolée ! » | |||
| I prodouma i voskresna. | Elle parla et elle monta au ciel. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 25 août 2007 | Libre de droits |