| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Yanka n’abjure pas sa foi | |||
| Я | НКО ле, малой девойче ! | Ô | YANKA, jeune fillette ! | |
| Янка е бяда бядена, | Yanka fut calomniée, | |||
| та е ф тевница турена. | et elle fut mise en prison. | |||
| Янькина майка питаше : | La mère de Yanka demandait : | |||
| 5 | « Кажи ми, шчерко, кажи ми, | « Dis-moi, ma fille, dis-moi, | ||
| лошо ле ти е ф тевница ? | te sens-tu mal en prison ? | |||
| — Мамо ле, мила майчице, | — Ô mère, ma chère maman, | |||
| деня е лошо и не е, | le jour je me sens mal et pas si mal, | |||
| вечер йе фного усилно, | le soir j’ai intensément mal, | |||
| 10 | ага се збера момите, | à l’heure où les filles se réunissent, | ||
| вода да си наливаа, | pour aller quérir de l’eau, | |||
| с момчета да си думаа. » | pour parler avec les garçons. » | |||
| Макя и вели, говори : | Sa mère lui parle, lui dit : | |||
| « Прядай си, майци, вярата, | « Ma fillette, abjure ta foi, | |||
| 15 | от тевница да излязеш ! | pour sortir de la prison ! | ||
| — Девет съм годин лежала, | — Neuf ans je suis restée en prison, | |||
| та ошче девед да лежа, | et encore neuf je resterai en prison, | |||
| не предавам си вярата. » | je n’abjure pas ma foi. » | |||
| Таман тава издумала | À peine elle acheva cette parole | |||
| 20 | и пред Янка се спуснало | et devant Yanka descendit | ||
| златно кандило од небо. | une veilleuse d’or depuis le ciel. | |||
| Та е Янка воскреснала. | Et Yanka monta au ciel. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 16 janvier 2008 | Libre de droits |