| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Deux frères vieillissent en prison | |||
| Т | АКНАЛА е ситна везариа | U | NE fine brodeuse alla | |
| да навезе на царе махрама, | broder un mouchoir pour le roi, | |||
| да навезе царица кошуле. | broder une chemise pour la reine. | |||
| Седнала е кот тевна тевница, | Elle s’assit près d’une sombre prison, | |||
| 5 | та си везе и се заслушува. | et elle brode et elle tend l’oreille. | ||
| До два бракя у тевница плачаа : | Deux frères pleurent dans la prison : | |||
| еден Нико, фториа Никола. | l’un Niko, l’autre Nikola. | |||
| Нико плаче, Никола го тяши : | Niko pleure, Nikola le console : | |||
| « Мъчи, Нико, мъчи, по-мал брайно, | « Tais-toi, Niko, ne pleure pas, mon frère cadet, | |||
| 10 | та не си сме одавна ф тевница — | nous sommes depuis bien longtemps en prison — | ||
| ага бяйме малени дечица, | quand nous étions petits enfants, | |||
| ага бяйме мальки телчарчета, | quand nous étions petits vachers, | |||
| истровийме на царе ликсене, | nous avons laissé paître notre troupeau dans l’anis du roi, | |||
| оттога сме, брайно, затворени, | depuis lors, mon frère, nous sommes enfermés, | |||
| 15 | затворени та забуряени ; | enfermés et oubliés ; | ||
| па сега сме стари остаряли, | et maintenant nous avons vieilli, nous sommes vieux, | |||
| остаряли, з бради обрадяли. | nous sommes vieux et avons laissé pousser nos barbes. | |||
| Та не си сме, брайно, на абанда, | Cependant, nous ne sommes pas, mon frère, à l’étranger, | |||
| току си сме, брайно, у сестрино. » | mais nous sommes, mon frère, chez notre sœur. » | |||
| 20 | Догледа а Милица кралица, | La reine Militsa aperçut la brodeuse, | ||
| та и вели, вели одговори : | et elle lui parla, lui parla et lui dit : | |||
| « Ой ле и ти, ситна везарие, | « Ô toi, fine brodeuse, | |||
| та шчо везеш и се заслушуваш ? | pourquoi brodes-tu et tends-tu l’oreille ? | |||
| — Ой ле и ти, Милице кралице, | — Ô toi, reine Militsa, | |||
| 25 | до два бракя ф тевница плачаа, | deux frères pleurent dans la prison, | ||
| еден Нико, фториа Никола ; | l’un Niko, l’autre Nikola. | |||
| Нико плаче, Никола го тяши : | Niko pleure, Nikola le console : | |||
| “Мъчи, Нико, мъчи, по-мал брайно, | “Tais-toi, Niko, ne pleure pas, mon frère cadet, | |||
| та не си сме одавна ф тевница, | nous sommes depuis bien longtemps en prison, | |||
| 30 | ага бяйме малени дечица, | alors nous étions petits enfants, | ||
| па сега сме стари остаряли, | et maintenant nous avons vieilli, nous sommes vieux, | |||
| остаряли, з бради обрадяли. | nous sommes vieux et avons laissé pousser nos barbes. | |||
| Та не си сме, брайно, на абанда, | Cependant, nous ne sommes pas, mon frère, à l’étranger, | |||
| току си сме, брайно, у сестрине.” » | mais nous sommes, mon frère, chez notre sœur.” » | |||
| 35 | Та се сепна Милица кралица, | Et la reine Militsa tressaillit, | ||
| та си прати за млади берберин, | et elle envoya chercher un jeune barbier, | |||
| та си найде бре бяли премяни, | et elle trouva des habits neufs, | |||
| та испусна нейни до два бракя. | et elle relâcha ses deux frères. | |||
| Избричи и берберин, изми и, | Le barbier les rasa, les lava, | |||
| 40 | обляче и сестра, премени и. | la sœur les habilla, les para. | ||
| Отидоа нагоре, надолу. | Ils visitèrent le haut et le bas. | |||
| Нико живя два дни и двя ношчи, | Niko vécut deux jours et deux nuits, | |||
| а Никола — три дни и три ношчи. | et Nikola — trois jours et trois nuits. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 23 janvier 2008 | Libre de droits |