Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants } Deux frères vieillissent en prison
ТАКНАЛА е ситна везариаUNE fine brodeuse alla
да навезе на царе махрама,broder un mouchoir pour le roi,
да навезе царица кошуле.broder une chemise pour la reine.
Седнала е кот тевна тевница,Elle s’assit près d’une sombre prison,
5та си везе и се заслушува.et elle brode et elle tend l’oreille.
До два бракя у тевница плачаа :Deux frères pleurent dans la prison :
еден Нико, фториа Никола.l’un Niko, l’autre Nikola.
Нико плаче, Никола го тяши :Niko pleure, Nikola le console :
« Мъчи, Нико, мъчи, по-мал брайно,« Tais-toi, Niko, ne pleure pas, mon frère cadet,
10та не си сме одавна ф тевницаnous sommes depuis bien longtemps en prison —
ага бяйме малени дечица,quand nous étions petits enfants,
ага бяйме мальки телчарчета,quand nous étions petits vachers,
истровийме на царе ликсене,nous avons laissé paître notre troupeau dans l’anis du roi,
оттога сме, брайно, затворени,depuis lors, mon frère, nous sommes enfermés,
15затворени та забуряени ;enfermés et oubliés ;
па сега сме стари остаряли,et maintenant nous avons vieilli, nous sommes vieux,
остаряли, з бради обрадяли.nous sommes vieux et avons laissé pousser nos barbes.
Та не си сме, брайно, на абанда,Cependant, nous ne sommes pas, mon frère, à l’étranger,
току си сме, брайно, у сестрино. »mais nous sommes, mon frère, chez notre sœur. »
20Догледа а Милица кралица,La reine Militsa aperçut la brodeuse,
та и вели, вели одговори :et elle lui parla, lui parla et lui dit :
« Ой ле и ти, ситна везарие,« Ô toi, fine brodeuse,
та шчо везеш и се заслушуваш ?pourquoi brodes-tu et tends-tu l’oreille ?
Ой ле и ти, Милице кралице,— Ô toi, reine Militsa,
25до два бракя ф тевница плачаа,deux frères pleurent dans la prison,
еден Нико, фториа Никола ;l’un Niko, l’autre Nikola.
Нико плаче, Никола го тяши :Niko pleure, Nikola le console :
Мъчи, Нико, мъчи, по-мал брайно,“Tais-toi, Niko, ne pleure pas, mon frère cadet,
та не си сме одавна ф тевница,nous sommes depuis bien longtemps en prison,
30ага бяйме малени дечица,alors nous étions petits enfants,
па сега сме стари остаряли,et maintenant nous avons vieilli, nous sommes vieux,
остаряли, з бради обрадяли.nous sommes vieux et avons laissé pousser nos barbes.
Та не си сме, брайно, на абанда,Cependant, nous ne sommes pas, mon frère, à l’étranger,
току си сме, брайно, у сестрине.” »mais nous sommes, mon frère, chez notre sœur.” »
35Та се сепна Милица кралица,Et la reine Militsa tressaillit,
та си прати за млади берберин,et elle envoya chercher un jeune barbier,
та си найде бре бяли премяни,et elle trouva des habits neufs,
та испусна нейни до два бракя.et elle relâcha ses deux frères.
Избричи и берберин, изми и,Le barbier les rasa, les lava,
40обляче и сестра, премени и.la sœur les habilla, les para.
Отидоа нагоре, надолу.Ils visitèrent le haut et le bas.
Нико живя два дни и двя ношчи,Niko vécut deux jours et deux nuits,
а Никола — три дни и три ношчи.et Nikola — trois jours et trois nuits.
Source
Молерови [2006], № 84.

Traduction inédite

Mise à jour le 23 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org