| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Marko et Gălounka | |||
| Г | ЪЛУНКА гърлу булеши, | G | ĂLOUNKA avait mal à la gorge, | |
| свикърва й я цяреши. | sa belle-mère la soignait. | |||
| Ут къко й бяха билкити ? | De quoi se composait son remède ? | |||
| Ут черна зъмя глъвата, | De tête de serpent noir, | |||
| 5 | ут пъстър смок сърцету, | de cœur de couleuvre bigarrée, | ||
| ут зилен гущяр кръката. | de pattes de lézard vert. | |||
| Колкуту цяри, по-були, | Plus elle la soigne, plus elle a mal, | |||
| ни уздравя ниту умира. | ni elle ne se rétablit ni elle ne meurt. | |||
| Девят гудиня я цяри, | Neuf années elle la soigna, | |||
| 10 | девят кътъра пухарчи ; | neuf mulets elle vendit ; | ||
| Гълунка Марку думъши : | Gălounka parlait à Markou : | |||
| « Марку льо, първу вянчилу, | « Ô Markou, ô premier époux, | |||
| утря ми й делник пунделник, | le jour de demain est un lundi, | |||
| стъни рану въф пунделник, | lève-toi de bonne heure le lundi, | |||
| 15 | чи иди ф русно ливади, | et va dans le pré couvert de rosée, | ||
| улуви руси би’ули, | prends les buffles blonds, | |||
| упригни кула писъна, | attelle la voiture bariolée, | |||
| чи ми дибелу пустили, | et étends-moi une épaisse couverture, | |||
| чи ми високу пудлужи, | et pose-moi une haute couverture, | |||
| 20 | у мама да ма зъвидеш, | conduis-moi chez maman, | ||
| у мамини на поврътки ; | chez ma mère en visite ; | |||
| девят гудини ни утидух, | neuf années je n’y suis pas allée, | |||
| сига ма, либи, зъвиди, | ô bien-aimé, conduis-moi à présent, | |||
| и мама да ма пуцяри, | que maman aussi me traite un peu, | |||
| 25 | и мама да ма пугледа, | que maman aussi me soigne un peu, | ||
| стига ма гледа мама ти. » | ta maman m’a assez soignée. » | |||
| Марку Гълунка пуслуша, | Markou obéit à Gălounka, | |||
| чи стана Марку, чи стана, | et Markou se leva, et il se leva, | |||
| чи стана рану ф пунделник, | et il se leva de bonne heure le lundi, | |||
| 30 | улуви руси би’ули, | il prit les buffles blonds, | ||
| упрегна кула писъна, | il attela la voiture bariolée, | |||
| чи си и пусла дибелу, | et il lui étendit une épaisse couverture, | |||
| чи и пудложи дълбоку. | et il lui posa une profonde couverture. | |||
| Минъха гура зилена, | Ils franchirent la forêt verte, | |||
| 35 | нъслаха пуле шъроку ; | ils parvinrent à une vaste plaine ; | ||
| Марку Гълунки думъши : | Markou parlait à Gălounka : | |||
| « Гълунки, либи Гълунки, | « Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka, | |||
| стъни, Гълунке, пуглинни | lève-toi, ô Gălounka, regarde un peu | |||
| бащини нивя зилени, | les champs verts de ton père, | |||
| 40 | бащини росни ливади. » | les prés couverts de rosée de ton père. » | ||
| Гълунка нищу ни дума. | Gălounka ne dit rien. | |||
| Вървяха къко вървяха, | Ils cheminèrent ce qu’ils cheminèrent, | |||
| влягуха ф лузя зилени ; | ils pénétrèrent dans de verts vignobles ; | |||
| Марку Гълунки пак дума : | Markou parle encore à Gălounka : | |||
| 45 | « Гълунки, либи Гълунки, | « Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka, | ||
| стъни, Гълунки, пуглинни | lève-toi, ô Gălounka, regarde un peu | |||
| бащини лузя гулеми. » | les grands vignobles de ton père. » | |||
| Гълунка нищу ни дума, | Gălounka ne dit rien, | |||
| ни хърка ниту гувори. | ni elle ne ronfle ni elle ne parle. | |||
| 50 | Куга я Марку пугленна, | Quand Markou la regarda, | ||
| Гълунка лижи умряла. | Gălounka gisait morte. | |||
| Чи викна Марку, зъплака, | Alors Markou poussa des cris, des pleurs, | |||
| йедри си сълзи роняши | il laissait couler de grosses larmes | |||
| и са на Бога моляши : | et il adjurait Dieu : | |||
| 55 | « Ах ! аку са нъзат върна, | « Ah ! si je reviens en arrière, | ||
| чи ще да кажи мама ми : | ma mère me dira : | |||
| “Девят гудини я цярих, | “Neuf années je la soignais, | |||
| на пътя ли я умори ?” | et tu l’as fait mourir sur la route ?” | |||
| Аку нъпрет, Боже, утида, | Si je vais en avant, mon Dieu, | |||
| 60 | чи ще да кажи мама и : | sa mère me dira : | ||
| “Девят гудини ни идва, | “Neuf années tu n’es pas venu, | |||
| умряла ли я дуведи ?” | et tu me l’emmènes morte ?” | |||
| Къжи ми, Боже, пукъжи | Dis-moi, mon Dieu, indique-moi | |||
| как да сторя, да нъправя. » | comment faire, comment procéder. » | |||
| 65 | Остру си нохчи извади, | Il sortit son petit couteau acéré, | ||
| чи са ф сърцету удари | et il se poignarda dans le cœur | |||
| и на Гълунка думъши : | et il parlait à Gălounka : | |||
| « Леш, Гълунке, да лижим, | « Couchons-nous, ô Gălounka, | |||
| ф идин гроп да ни зъровят, | qu’ils nous enterrent dans une même tombe, | |||
| 70 | с идин поп да ни упеят. » | qu’ils nous fassent officier par le même prêtre. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 11 janvier 2008 | Libre de droits |