Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Marko et Gălounka
ГЪЛУНКА гърлу булеши,GĂLOUNKA avait mal à la gorge,
свикърва й я цяреши.sa belle-mère la soignait.
Ут къко й бяха билкити ?De quoi se composait son remède ?
Ут черна зъмя глъвата,De tête de serpent noir,
5ут пъстър смок сърцету,de cœur de couleuvre bigarrée,
ут зилен гущяр кръката.de pattes de lézard vert.
Колкуту цяри, по-були,Plus elle la soigne, plus elle a mal,
ни уздравя ниту умира.ni elle ne se rétablit ni elle ne meurt.
Девят гудиня я цяри,Neuf années elle la soigna,
10девят кътъра пухарчи ;neuf mulets elle vendit ;
Гълунка Марку думъши :Gălounka parlait à Markou :
« Марку льо, първу вянчилу,« Ô Markou, ô premier époux,
утря ми й делник пунделник,le jour de demain est un lundi,
стъни рану въф пунделник,lève-toi de bonne heure le lundi,
15чи иди ф русно ливади,et va dans le pré couvert de rosée,
улуви руси би’ули,prends les buffles blonds,
упригни кула писъна,attelle la voiture bariolée,
чи ми дибелу пустили,et étends-moi une épaisse couverture,
чи ми високу пудлужи,et pose-moi une haute couverture,
20у мама да ма зъвидеш,conduis-moi chez maman,
у мамини на поврътки ;chez ma mère en visite ;
девят гудини ни утидух,neuf années je n’y suis pas allée,
сига ма, либи, зъвиди,ô bien-aimé, conduis-moi à présent,
и мама да ма пуцяри,que maman aussi me traite un peu,
25и мама да ма пугледа,que maman aussi me soigne un peu,
стига ма гледа мама ти. »ta maman m’a assez soignée. »
Марку Гълунка пуслуша,Markou obéit à Gălounka,
чи стана Марку, чи стана,et Markou se leva, et il se leva,
чи стана рану ф пунделник,et il se leva de bonne heure le lundi,
30улуви руси би’ули,il prit les buffles blonds,
упрегна кула писъна,il attela la voiture bariolée,
чи си и пусла дибелу,et il lui étendit une épaisse couverture,
чи и пудложи дълбоку.et il lui posa une profonde couverture.
Минъха гура зилена,Ils franchirent la forêt verte,
35нъслаха пуле шъроку ;ils parvinrent à une vaste plaine ;
Марку Гълунки думъши :Markou parlait à Gălounka :
« Гълунки, либи Гълунки,« Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka,
стъни, Гълунке, пуглинниlève-toi, ô Gălounka, regarde un peu
бащини нивя зилени,les champs verts de ton père,
40бащини росни ливади. »les prés couverts de rosée de ton père. »
Гълунка нищу ни дума.Gălounka ne dit rien.
Вървяха къко вървяха,Ils cheminèrent ce qu’ils cheminèrent,
влягуха ф лузя зилени ;ils pénétrèrent dans de verts vignobles ;
Марку Гълунки пак дума :Markou parle encore à Gălounka :
45« Гълунки, либи Гълунки,« Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka,
стъни, Гълунки, пуглинниlève-toi, ô Gălounka, regarde un peu
бащини лузя гулеми. »les grands vignobles de ton père. »
Гълунка нищу ни дума,Gălounka ne dit rien,
ни хърка ниту гувори.ni elle ne ronfle ni elle ne parle.
50Куга я Марку пугленна,Quand Markou la regarda,
Гълунка лижи умряла.Gălounka gisait morte.
Чи викна Марку, зъплака,Alors Markou poussa des cris, des pleurs,
йедри си сълзи роняшиil laissait couler de grosses larmes
и са на Бога моляши :et il adjurait Dieu :
55« Ах ! аку са нъзат върна,« Ah ! si je reviens en arrière,
чи ще да кажи мама ми :ma mère me dira :
Девят гудини я цярих,“Neuf années je la soignais,
на пътя ли я умори ?”et tu l’as fait mourir sur la route ?”
Аку нъпрет, Боже, утида,Si je vais en avant, mon Dieu,
60чи ще да кажи мама и :sa mère me dira :
Девят гудини ни идва,“Neuf années tu n’es pas venu,
умряла ли я дуведи ?”et tu me l’emmènes morte ?”
Къжи ми, Боже, пукъжиDis-moi, mon Dieu, indique-moi
как да сторя, да нъправя. »comment faire, comment procéder. »
65Остру си нохчи извади,Il sortit son petit couteau acéré,
чи са ф сърцету удариet il se poignarda dans le cœur
и на Гълунка думъши :et il parlait à Gălounka :
« Леш, Гълунке, да лижим,« Couchons-nous, ô Gălounka,
ф идин гроп да ни зъровят,qu’ils nous enterrent dans une même tombe,
70с идин поп да ни упеят. »qu’ils nous fassent officier par le même prêtre. »
Notes et variantes
2 свикърва й : свикървай (БАН [1912], № 169). || 12 Марку льо : Маркульо (БАН [1912], № 169). || 17 писъна : писъни (БАН [1912], № 169). || 21 у мамини : умамини (БАН [1912], № 169). || 27 Марку : Стуян (БАН [1912], № 169).
Source
БАН [1912], № 169.

Traduction inédite

Mise à jour le 11 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org